[和合本] 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
[新标点] 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
[和合修] 我克制己身,使它完全顺服,免得我传福音给别人,自己反而被淘汰了。
[新译本] 我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。
[当代修] 我严格训练自己,克服自身的软弱,免得我传福音给别人,自己却被淘汰了。
[现代修] 我严格地对付自己的身体,为要完全控制它,免得我召唤别人参加竞赛,自己反而被淘汰了。
[吕振中] 我乃是痛打我的身体,驱使它做奴仆,恐怕我宣传给别人,自己反成了不中用的!
[思高本] 我痛击我身,使它为奴,免得我给别人报捷,自己反而落选。
[文理本] 乃攻克己身、使之服从、恐我宣诸人、而自见弃焉、
[GNT] I harden my body with blows and bring it under complete control, to keep myself from being disqualified after having called others to the contest.
[BBE] So then I am running, not uncertainly; so I am fighting, not as one who gives blows in the air:
[KJV] But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
[NKJV] But I discipline my body and bring [it] into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.
[KJ21] But I keep control of my body, and bring it into subjection, lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
[NASB] but I strictly discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
[NRSV] but I punish my body and enslave it, so that after proclaiming to others I myself should not be disqualified.
[WEB] but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.
[ESV] But I discipline my body and keep it under control, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
[NIV] No, I beat my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.
[NIrV] So I do not run like someone who doesn't run toward the finish line. I do not fight like a boxer who hits nothing but air.
[HCSB] Instead, I discipline my body and bring it under strict control, so that after preaching to others, I myself will not be disqualified.
[CSB] Instead, I discipline my body and bring it under strict control, so that after preaching to others, I myself will not be disqualified.
[AMP] But [like a boxer] I buffet my body [handle it roughly, discipline it by hardships] and subdue it, for fear that after proclaiming to others the Gospel and things pertaining to it, I myself should become unfit [not stand the test, be unapproved and rejected as a counterfeit].
[NLT] I discipline my body like an athlete, training it to do what it should. Otherwise, I fear that after preaching to others I myself might be disqualified.
[YLT] but I chastise my body, and bring [it] into servitude, lest by any means, having preached to others -- I myself may become disapproved.