[和合本] 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处。
[新标点] 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
[和合修] 既然我这样深信,早就有意先到你们那里去,让你们得加倍的益处。
[新译本] 我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠,
[当代修] 我有这样的把握,所以早就计划去你们那里,使你们有两次蒙福的机会。
[现代修] 既然有了这样的确信,我就计划先去访问你们,使你们加倍获得欣慰。
[吕振中] 既有了这样的深信,我早就有意思要先到(或译:我原就有意思要到)你们那里去、让你们重得恩惠;
[思高本] (改变计划并非轻率)怀着这种信念,我原先有意到你们那里去,为使你们获得第二次的恩惠,
[文理本] 我既信此、夙欲就尔、俾复获益、
[GNT] I was so sure of all this that I made plans at first to visit you, in order that you might be blessed twice.
[BBE] Even as you have been ready, in part, to say that we are your glory, in the same way that you are ours, in the day of the Lord Jesus.
[KJV] And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
[NKJV] And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit --
[KJ21] And in this confidence, I was minded to come unto you before this, that ye might have a second benefit:
[NASB] In this confidence I intended at first to come to you, so that you might (Lit have a second grace)twice receive a (One early ms joy)blessing;
[NRSV] Since I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a double favor;
[WEB] In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit,
[ESV] Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.
[NIV] Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice.
[NIrV] Up to this point you have understood some of the things we have said. But now I hope that someday you will be able to take pride in us, just as we will take pride in you on the day the Lord Jesus returns. When you are able to do that, you will understand us completely.
[HCSB] In this confidence, I planned to come to you first, so you could have a double benefit,
[CSB] In this confidence, I planned to come to you first, so you could have a double benefit,
[AMP] It was with assurance of this that I wanted and planned to visit you first [of all], so that you might have a double favor and token of grace (goodwill).
[NLT] Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice--
[YLT] and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have,