[和合本] 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰。这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
[新标点] 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
[和合修] 如果我们受患难,那是为使你们得安慰,得拯救;如果我们得安慰,那也是为使你们得安慰,这安慰能使你们忍受我们所受同样的苦楚。
[新译本] 如果我们遭遇患难,那是要使你们得着安慰,得着拯救;如果我们得到安慰,也是要使你们得到安慰。这安慰使你们能够忍受我们所受那样的痛苦。
[当代修] 我们遭受患难,是为了使你们得到安慰和拯救;我们得到安慰,也是为了使你们得到安慰,以便你们能忍受像我们所遭遇的诸般苦难。
[现代修] 如果我们遭遇苦难,那是为要使你们得到安慰,得到拯救;如果我们得了安慰,你们也同样得到安慰,并且得到力量来忍受我们所遭受的苦难。
[吕振中] 我们或是受苦难,那是为要使你们受安慰得拯救;或是受安慰呢、那也是为要使你们受安慰;这安慰运用动力于坚忍,使你们能忍受我们所受同样的苦。
[思高本] 我们如果受磨难,那是为叫你们受安慰与得救;我们如果受安慰,那也是为叫你们受安慰;这安慰足以能使你们坚忍那与我所受的同样苦难。
[文理本] 我或受难、乃为尔之慰与救、我或受慰、亦为尔之慰、致能恒忍尔我同受之苦、
[GNT] If we suffer, it is for your help and salvation; if we are helped, then you too are helped and given the strength to endure with patience the same sufferings that we also endure.
[BBE] For as we undergo more of the pain which Christ underwent, so through Christ does our comfort become greater.
[KJV] And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
[NKJV] Now if we are afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, [it is] for your consolation and salvation.
[KJ21] And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer; or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
[NASB] But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;
[NRSV] If we are being afflicted, it is for your consolation and salvation; if we are being consoled, it is for your consolation, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we are also suffering.
[WEB] But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
[ESV] If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
[NIV] If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.
[NIrV] We share the sufferings of Christ. We also share his comfort.
[HCSB] If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which is experienced in the endurance of the same sufferings that we suffer.
[CSB] If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which is experienced in the endurance of the same sufferings that we suffer.
[AMP] But if we are troubled (afflicted and distressed), it is for your comfort (consolation and encouragement) and [for your] salvation; and if we are comforted (consoled and encouraged), it is for your comfort (consolation and encouragement), which works [in you] when you patiently endure the same evils (misfortunes and calamities) that we also suffer and undergo.
[NLT] Even when we are weighed down with troubles, it is for your comfort and salvation! For when we ourselves are comforted, we will certainly comfort you. Then you can patiently endure the same things we suffer.
[YLT] and whether we be in tribulation, [it is] for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, [it is] for your comfort and salvation;