哥林多后书10章12节

(林后10:12)

[和合本] 因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比。他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。

[新标点] 因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比。他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。

[和合修] 因为我们不敢将自己和某些自我推荐的人并列相比;他们用自己度量自己,用自己比较自己,是不明智的。

[新译本] 我们不敢和那些自我推荐的人相提并论;他们拿自己来量自己,拿自己来比自己,实在不大聪明。

[当代修] 我们不敢和那些自我推荐的人相提并论!他们以自己的尺度衡量自己,自我比较,实在不明智!

[现代修] 我们当然不敢跟那些自命不凡的人同列或相比。他们实在糊涂,拿自己的尺度衡量自己,自己跟自己比较!

[吕振中] 这不是说我们敢跟那称许自己的一些人同列或相比。不过他们拿自己度量自己、拿自己跟自己相比、总是不聪明的。

[思高本] (行使权威并未越权)其实,我们不敢拿自己与某些举荐自己的人同列或相比;他们是以自己来度量自己,以自己来跟自己相比,这决不是明智。

[文理本] 有自誉者、我不敢与之匹、与之较、其人自相度、自相较、不智也、


上一节  下一节


2 Corinthians 10:12

[GNT] Of course we would not dare classify ourselves or compare ourselves with those who rate themselves so highly. How stupid they are! They make up their own standards to measure themselves by, and they judge themselves by their own standards!

[BBE] Let those who say this keep in mind that, what we are in word by letters when we are away, so will we be in act when we are present.

[KJV] For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.

[NKJV] For we dare not class ourselves or compare ourselves with those who commend themselves. But they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.

[KJ21] For we dare not number ourselves, or compare ourselves, with some who commend themselves. For in measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, they are not wise.

[NASB] For we do not presume to rank or compare ourselves with (Or any)some of those who commend themselves; but when they (I.e., evaluate)measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they have no understanding.

[NRSV] We do not dare to classify or compare ourselves with some of those who commend themselves. But when they measure themselves by one another, and compare themselves with one another, they do not show good sense.

[WEB] For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.

[ESV] Not that we dare to classify or compare ourselves with some of those who are commending themselves. But when they measure themselves by one another and compare themselves with one another, they are without understanding.

[NIV] We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise.

[NIrV] People like that have a lot to learn. What I say in my letters when I'm away from you, I will do in my actions when I'm with you.

[HCSB] For we don't dare classify or compare ourselves with some who commend themselves. But in measuring themselves by themselves and comparing themselves to themselves, they lack understanding.

[CSB] For we don't dare classify or compare ourselves with some who commend themselves. But in measuring themselves by themselves and comparing themselves to themselves, they lack understanding.

[AMP] Not that we [have the audacity to] venture to class or [even to] compare ourselves with some who exalt and furnish testimonials for themselves! However, when they measure themselves with themselves and compare themselves with one another, they are without understanding and behave unwisely.

[NLT] Oh, don't worry; we wouldn't dare say that we are as wonderful as these other men who tell you how important they are! But they are only comparing themselves with each other, using themselves as the standard of measurement. How ignorant!

[YLT] For we do not make bold to rank or to compare ourselves with certain of those commending themselves, but they, among themselves measuring themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise,


上一节  下一节