[和合本] 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人。求你们不要叫我在你们那里的时候有这样的勇敢。
[新标点] 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
[和合修] 有人认为我们是凭着血气行事,我认为必须敢于对付这等人;我但求在那里的时候,不必这样勇敢。
[新译本] 求你们使我在你们那里的时候,不要满有自信地放胆对你们,我认为要以这样的自信,勇敢地对付那些以为我们是照着世俗的标准(“世俗的标准”原文作“肉体”)行事的人。
[当代修] 我去的时候,请不要逼我这样严厉地对待你们,我的严厉是用来对付那些说我凭血气行事的人。
[现代修] 当我去的时候,请不要逼着我对你们不客气。对于那些批评我们是凭着属世的动机做事的人,我是会不客气的。
[吕振中] (网站注:本节经文已与上节合并)
[思高本] 甚至求你们,不要叫我到你们那里时,因果敢而对你们大了胆──这种果敢,本来是我决意要对付那些,以我们为按照血肉行事的人的──
[文理本] 有以我为依血气而行者、我决意以勇待之、求尔勿使我于晤对时、以待若人者待尔、
[GNT] I beg you not to force me to be harsh when I come; for I am sure I can deal harshly with those who say that we act from worldly motives.
[BBE] Now I, Paul, myself make request to you by the quiet and gentle behaviour of Christ, I who am poor in spirit when with you, but who say what is in my mind to you without fear when I am away from you:
[KJV] But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
[NKJV] But I beg [you] that when I am present I may not be bold with that confidence by which I intend to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh.
[KJ21] I beseech you that when I am present I need not be bold with that confidence with which I have in mind to be bold against some, who think of us as though we walked according to the flesh.
[NASB] I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I intend to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.
[NRSV] I ask that when I am present I need not show boldness by daring to oppose those who think we are acting according to human standards.
[WEB] Yes, I beg you that I may not, when present, show courage with the confidence with which I intend to be bold against some, who consider us to be walking according to the flesh.
[ESV] I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of walking according to the flesh.
[NIV] I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world.
[NIrV] Christ is gentle and free of pride. So I make my appeal to you. I, Paul, am the one you call shy when I am face to face with you. But when I am away from you, you call me bold.
[HCSB] I beg you that when I am present I will not need to be bold with the confidence by which I plan to challenge certain people who think we are walking in a fleshly way.
[CSB] I beg you that when I am present I will not need to be bold with the confidence by which I plan to challenge certain people who think we are walking in a fleshly way.
[AMP] I entreat you when I do come [to you] that I may not [be driven to such] boldness as I intend to show toward those few who suspect us of acting according to the flesh [on the low level of worldly motives and as if invested with only human powers].
[NLT] Well, I am begging you now so that when I come I won't have to be bold with those who think we act from human motives.
[YLT] and I beseech [you], that, being present, I may not have courage, with the confidence with which I reckon to be bold against certain reckoning us as walking according to the flesh;