[和合本] 因为我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。
[新标点] 因为我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。
[和合修] 我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。
[新译本] 我们虽然在世上行事,却不是按照世俗的方式作战,
[当代修] 因为我虽然活在血肉之躯里,但在属灵的争战上,却不是凭血气之勇。
[现代修] 我们固然是生活在这世上,但我们的争战并不是出于属世的动机。
[吕振中] 我们虽以肉身行事,却不凭着肉体交战。
[思高本] 我们固然是在血肉中行事,却不是按照血肉而交战,
[文理本] 我虽行于血气、非凭血气而战、
[GNT] It is true that we live in the world, but we do not fight from worldly motives.
[BBE] Yes, I make my request to you, so that when I am with you I may not have to make use of the authority which may be needed against some to whom we seem to be walking after the flesh.
[KJV] For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
[NKJV] For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.
[KJ21] For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.
[NASB] For though we walk in the flesh, we do not wage battle according to the flesh,
[NRSV] Indeed, we live as human beings, but we do not wage war according to human standards;
[WEB] For though we walk in the flesh, we don't wage war according to the flesh;
[ESV] For though we walk in the flesh, we are not waging war according to the flesh.
[NIV] For though we live in the world, we do not wage war as the world does.
[NIrV] I beg you that when I come I won't have to be as bold as I expect to be toward some people. They think that I live the way the people of this world live.
[HCSB] For although we are walking in the flesh, we do not wage war in a fleshly way,
[CSB] For although we are walking in the flesh, we do not wage war in a fleshly way,
[AMP] For though we walk (live) in the flesh, we are not carrying on our warfare according to the flesh and using mere human weapons.
[NLT] We are human, but we don't wage war as humans do.
[YLT] for walking in the flesh, not according to the flesh do we war,