哥林多后书11章33节

(林后11:33)

[和合本] 我就从窗户中,在筐子里从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。

[新标点] 我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。

[和合修] 我被人用筐子从城墙上的窗口缒下,逃脱了他的手。

[新译本] 我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。

[当代修] 我只好藏在筐子里,被人从城墙上的窗户缒下去,才逃出了他的魔掌。

[现代修] 但是有人用大篮子从城墙的窗口把我缒下,使我逃脱了他的手。

[吕振中] 我居然被人用大篮子从城墙上窗户中缒下,逃脱了他的手。

[思高本] 而我竟被人用篮子从窗口,沿着城墙系下,逃脱了他的手。

[文理本] 我乃自牖、以筐缒垣而脱之、


上一节  下一节


2 Corinthians 11:33

[GNT] But I was let down in a basket through an opening in the wall and escaped from him.

[BBE] In Damascus, the ruler under Aretas the king kept watch over the town of the people of Damascus, in order to take me:

[KJV] And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.

[NKJV] but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.

[KJ21] but I was let down by the wall in a basket through a window, and escaped his hands.

[NASB] and I was let down in a basket through a window (Lit through)in the wall, and so escaped his hands.

[NRSV] but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.

[WEB] I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.

[ESV] but I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.

[NIV] But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.

[NIrV] In Damascus the governor who served under King Aretas had their city guarded. He wanted to arrest me.

[HCSB] so I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.

[CSB] so I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.

[AMP] And I was [actually] let down in a [rope] basket or hamper through a window (a small door) in the wall, and I escaped through his fingers.

[NLT] I had to be lowered in a basket through a window in the city wall to escape from him.

[YLT] and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.


上一节  下一节