[和合本] 我就从窗户中,在筐子里从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
[新标点] 我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
[和合修] 我被人用筐子从城墙上的窗口缒下,逃脱了他的手。
[新译本] 我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。
[当代修] 我只好藏在筐子里,被人从城墙上的窗户缒下去,才逃出了他的魔掌。
[现代修] 但是有人用大篮子从城墙的窗口把我缒下,使我逃脱了他的手。
[吕振中] 我居然被人用大篮子从城墙上窗户中缒下,逃脱了他的手。
[思高本] 而我竟被人用篮子从窗口,沿着城墙系下,逃脱了他的手。
[文理本] 我乃自牖、以筐缒垣而脱之、
[GNT] But I was let down in a basket through an opening in the wall and escaped from him.
[BBE] In Damascus, the ruler under Aretas the king kept watch over the town of the people of Damascus, in order to take me:
[KJV] And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
[NKJV] but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.
[KJ21] but I was let down by the wall in a basket through a window, and escaped his hands.
[NASB] and I was let down in a basket through a window (Lit through)in the wall, and so escaped his hands.
[NRSV] but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.
[WEB] I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
[ESV] but I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.
[NIV] But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.
[NIrV] In Damascus the governor who served under King Aretas had their city guarded. He wanted to arrest me.
[HCSB] so I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.
[CSB] so I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.
[AMP] And I was [actually] let down in a [rope] basket or hamper through a window (a small door) in the wall, and I escaped through his fingers.
[NLT] I had to be lowered in a basket through a window in the city wall to escape from him.
[YLT] and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.