[和合本] 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
[新标点] 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
[和合修] 但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。
[新译本] 但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”;
[当代修] 我想,我一点也不比那些“超级使徒”差。
[现代修] 我相信我没有哪一点比不上你们的那些“超等使徒”!
[吕振中] 不过我想我丝毫也没有赶不上那些超等的‘使徒’。
[思高本] 其实,我以为我一点也不在那些超等的宗徒以下,
[文理本] 我自谓不亚于至大使徒、
[GNT] I do not think that I am the least bit inferior to those very special so-called "apostles" of yours!
[BBE] For if anyone comes preaching another Jesus from the one whose preachers we are, or if you have got a different spirit, or a different sort of good news from those which came to you, how well you put up with these things.
[KJV] For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
[NKJV] For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
[KJ21] For I consider myself not a whit lower than the very chiefest apostles.
[NASB] For I consider myself not in the least inferior to the (Or super-apostles)most eminent apostles.
[NRSV] I think that I am not in the least inferior to these super-apostles.
[WEB] For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
[ESV] I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
[NIV] But I do not think I am in the least inferior to those "super-apostles."
[NIrV] Suppose someone comes to you and preaches about a Jesus different from the Jesus we preached about. Or suppose you receive a spirit different from the one you received before. Or suppose you receive a message of good news different from the one you accepted earlier. You put up with those kinds of things easily enough.
[HCSB] Now I consider myself in no way inferior to the "super-apostles."
[CSB] Now I consider myself in no way inferior to the "super-apostles."
[AMP] Yet I consider myself as in no way inferior to these [precious] extra-super [false] apostles.
[NLT] But I don't consider myself inferior in any way to these "super apostles" who teach such things.
[YLT] for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,