[和合本] 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
[新标点] 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
[和合修] 我剥夺了别的教会,向他们取了报酬来效劳你们。
[新译本] 我为了服事你们,就接受了别的教会的供应,也可以说是剥削了他们。
[当代修] 我“抢夺”其他教会,拿了他们的资助,来服侍你们。
[现代修] 当我在你们当中工作的时候,有别的教会供给我;我似乎是剥削了别的教会来服务你们。
[吕振中] 我‘抢’别的教会,取了工价,好服事你们!
[思高本] 我剥削了别的教会,取了酬资,为的是给你们服务啊!
[文理本] 我夺他会之值、以为尔役、
[GNT] While I was working among you, I was paid by other churches. I was robbing them, so to speak, in order to help you.
[BBE] Or did I do wrong in making myself low so that you might be lifted up, because I gave you the good news of God without reward?
[KJV] I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
[NKJV] I robbed other churches, taking wages [from them] to minister to you.
[KJ21] I robbed other churches, taking wages from them to do you service.
[NASB] I robbed other churches by taking wages from them to serve you;
[NRSV] I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
[WEB] I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
[ESV] I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
[NIV] I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
[NIrV] When I preached God's good news to you free of charge, I put myself down in order to lift you up. Was that a sin?
[HCSB] I robbed other churches by taking pay [from them] to minister to you.
[CSB] I robbed other churches by taking pay [from them] to minister to you.
[AMP] Other churches I have robbed by accepting [more than their share of] support for my ministry [from them in order] to serve you.
[NLT] I "robbed" other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost.
[YLT] other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;