[和合本] 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人,因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。
[新标点] 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。
[和合修] 我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累你们一个人,因为我所缺乏的,那些从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事谨慎,将来也必谨慎,总不要连累你们。
[新译本] 我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。
[当代修] 我在你们那里经济拮据的时候,没有拖累过你们任何人,因为马其顿来的弟兄姊妹补足了我的缺乏。我没有在任何方面成为你们的负担,将来也不会成为你们的负担。
[现代修] 我跟你们在一起的时候,无论有什么需要,从来没有求你们帮助。我需要的一切都是从马其顿来的信徒们供给的。过去是这样,将来还是这样。我绝不会成为你们的负担!
[吕振中] 我在你们那里有缺乏时,并没有累着你们一个人;因为我的缺乏、从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事自守、不连累你们,将来也必自守。
[思高本] 当我在你们那里时,虽受了匮乏,却没有连累过你们一个人,因为有从马其顿来的弟兄们,补助了我的匮乏;我一向在各方面设法避免连累你们,将来还要如此。
[文理本] 偕尔时乏于用、未累一人、自马其顿来之兄弟、补我所乏、我凡事自守、不至累尔、终必自守、
[GNT] And during the time I was with you I did not bother you for help when I needed money; the believers who came from Macedonia brought me everything I needed. As in the past, so in the future: I will never be a burden to you!
[BBE] I took money from other churches as payment for my work, so that I might be your servant;
[KJV] And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
[NKJV] And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep [myself.]
[KJ21] And when I was present with you and was in want, I was burdensome to no man, for that which I lacked the brethren who came from Macedonia supplied; and in all things I have kept myself from being burdensome to you, and so will I keep myself.
[NASB] and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brothers came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, (Lit and I will keep)and will continue to do so.
[NRSV] And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for my needs were supplied by the friends who came from Macedonia. So I refrained and will continue to refrain from burdening you in any way.
[WEB] When I was present with you and was in need, I wasn't a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
[ESV] And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
[NIV] And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
[NIrV] Did I rob other churches when I received help from them so that I could serve you?
[HCSB] When I was present with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have kept myself, and will keep myself, from burdening you in any way.
[CSB] When I was present with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have kept myself, and will keep myself, from burdening you in any way.
[AMP] And when I was with you and ran short financially, I did not burden any [of you], for what I lacked was abundantly made up by the brethren who came from Macedonia. So I kept myself from being burdensome to you in any way, and will continue to keep [myself from being so].
[NLT] And when I was with you and didn't have enough to live on, I did not become a financial burden to anyone. For the brothers who came from Macedonia brought me all that I needed. I have never been a burden to you, and I never will be.
[YLT] and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply -- having come from Macedonia -- and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.