[和合本] 除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧!
[新标点] 除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。
[和合修] 除了我不曾连累你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公平之处,请你们饶恕我吧。
[新译本] 除了我自己没有成为你们的重担以外,你们还有什么比不上别的教会呢?这一点委屈,请原谅我吧!
[当代修] 你们什么地方不及其他教会呢?我唯一“亏待”你们的地方就是没有成为你们的负担!希望各位原谅我的不公道!
[现代修] 除了我不曾拖累过你们这一事实,你们所受的待遇有哪一样不及其他的教会呢?这是我不公道的地方,请原谅我吧!
[吕振中] 除了我本人不连累你们这一件事以外,你们还有什么被压下、以致不如其余的教会呢?这个委屈、你们饶恕我吧!
[思高本] 其实,除了我本人没有连累过你们这件事外,你们有什么不及别的教会之处呢?关于这个委屈,你们宽恕我吧!
[文理本] 尔何事不及他会耶、惟我不累尔而已、此不韪、请恕我、○
[GNT] How were you treated any worse than the other churches, except that I did not bother you for financial help? Please forgive me for being so unfair!
[BBE] Truly the signs of an Apostle were done among you in quiet strength, with wonders and acts of power.
[KJV] For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
[NKJV] For what is it in which you were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong!
[KJ21] For in what are ye inferior to other churches, unless it be that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong!
[NASB] For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!
[NRSV] How have you been worse off than the other churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!
[WEB] For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong.
[ESV] For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!
[NIV] How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!
[NIrV] You can recognize apostles by the signs, wonders and miracles they do. Those things were faithfully done among you no matter what happened.
[HCSB] So in what way were you treated worse than the other churches, except that I personally did not burden you? Forgive me this wrong!
[CSB] So in what way were you treated worse than the other churches, except that I personally did not burden you? Forgive me this wrong!
[AMP] For in what respect were you put to a disadvantage in comparison with the rest of the churches, unless [it was for the fact] that I myself did not burden you [with my financial support]? Pardon me [for doing you] this injustice!
[NLT] The only thing I failed to do, which I do in the other churches, was to become a financial burden to you. Please forgive me for this wrong!
[YLT] for what is there in which ye were inferior to the rest of the assemblies, except that I myself was not a burden to you? forgive me this injustice!