[和合本] 如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们,因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
[新标点] 如今,我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
[和合修] 如今,我准备第三次到你们那里去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
[新译本] 好了,我打算第三次到你们那里去,这一次也不会成为你们的重担,因为我所要的不是你们的东西,而是你们自己。儿女不需要为父母积财,父母却应该为儿女积财。
[当代修] 如今我打算第三次到你们那里。我不会拖累你们的,因为我想得到的是你们,而不是你们的财物。儿女不必为父母积财,父母理当为儿女积财。
[现代修] 现在我准备第三次访问你们,我对你们没有什么要求。我要的是你们,不是你们的金钱。其实,儿女不必为父母积蓄,父母倒应该为儿女积蓄。
[吕振中] 你看,这是我准备好了、要第三次到你们那里去的;我也不会连累你们。因为我求的并不是你们的财物,乃是你们自己;因为不是儿女为父母积蓄,而是父母为儿女。
[思高本] 看,这已是第三次我预备好,到你们那里去,我还是不连累你们,因为我所求的不是你们的东西,而是你们自己;原来不是儿女应为父母积蓄,而是父母该为儿女积蓄。
[文理本] 今我欲就尔者三、亦不累尔、以我所求者尔也、非尔所有也、盖子不必为亲蓄、乃亲为子焉、
[GNT] This is now the third time that I am ready to come to visit you-and I will not make any demands on you. It is you I want, not your money. After all, children should not have to provide for their parents, but parents should provide for their children.
[BBE] For what is there in which you were made less than the other churches, but in the one thing that I was not a trouble to you? Let me have forgiveness for this wrong.
[KJV] Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
[NKJV] Now [for] the third time I am ready to come to you. And I will not be burdensome to you; for I do not seek yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
[KJ21] Behold, for the third time I am ready to come to you, and I will not be burdensome to you, for I seek not yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
[NASB] Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
[NRSV] Here I am, ready to come to you this third time. And I will not be a burden, because I do not want what is yours but you; for children ought not to lay up for their parents, but parents for their children.
[WEB] Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, but you. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children.
[ESV] Here for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for I seek not what is yours but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.
[NIV] Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
[NIrV] How were you less important than the other churches? The only difference was that I didn't cause you any expense. Forgive me for that wrong!
[HCSB] Look! I am ready to come to you this third time. I will not burden you, for I am not seeking what is yours, but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.
[CSB] Look! I am ready to come to you this third time. I will not burden you, for I am not seeking what is yours, but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.
[AMP] Now for the third time I am ready to come to [visit] you. And I will not burden you [financially], for it is not your [money] that I want but you; for children are not duty bound to lay up store for their parents, but parents for their children.
[NLT] Now I am coming to you for the third time, and I will not be a burden to you. I don't want what you have-- I want you. After all, children don't provide for their parents. Rather, parents provide for their children.
[YLT] Lo, a third time I am ready to come unto you, and I will not be a burden to you, for I seek not yours, but you, for the children ought not for the parents to lay up, but the parents for the children,