[和合本] 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
[新标点] 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
[和合修] 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越爱你们,就越少得你们的爱吗?
[新译本] 至于我,我甘心乐意为你们的灵魂付上一切,鞠躬尽瘁。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗?
[当代修] 为了你们的灵魂,我甘愿付出,包括自己的生命。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗?
[现代修] 为了帮助你们,我愿意支付我所有的一切,甚至我本身。难道我越爱你们就越少得你们的爱吗?
[吕振中] 论到我嘛、我顶喜欢地为你们开费,以至于费尽了我自己。是不是我越发爱你们,就该越发少得你们的爱呢?
[思高本] 至于我,我甘心情愿为你们的灵魂付出一切,并将我自己也完全耗尽;难道我越多爱你们,就该少得你们的爱吗?
[文理本] 我为尔灵、欣然委身尽己矣、我愈爱尔、而愈鲜见爱乎、
[GNT] I will be glad to spend all I have, and myself as well, in order to help you. Will you love me less because I love you so much?
[BBE] This is now the third time that I am ready to come to you; and I will not be a trouble to you: my desire is for you, not for your property: for it is not the children's business to make store for their fathers, but the fathers for the children.
[KJV] And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
[NKJV] And I will very gladly spend and be spent for your souls; though the more abundantly I love you, the less I am loved.
[KJ21] And I will very gladly spend and be spent for you, though the more abundantly I love you, the less I am loved.
[NASB] I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
[NRSV] I will most gladly spend and be spent for you. If I love you more, am I to be loved less?
[WEB] I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
[ESV] I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
[NIV] So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?
[NIrV] Now I am ready to visit you for the third time. I won't cause you any expense. I don't want what you have. What I really want is you. After all, children shouldn't have to save up for their parents. Parents should save up for their children.
[HCSB] I will most gladly spend and be spent for you. If I love you more, am I to be loved less?
[CSB] I will most gladly spend and be spent for you. If I love you more, am I to be loved less?
[AMP] But I will most gladly spend [myself] and be utterly spent for your souls. If I love you exceedingly, am I to be loved [by you] the less?
[NLT] I will gladly spend myself and all I have for you, even though it seems that the more I love you, the less you love me.
[YLT] and I most gladly will spend and be entirely spent for your souls, even if, more abundantly loving you, less I am loved.