[和合本] 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说我是诡诈,用心计牢笼你们。
[新标点] 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。
[和合修] 罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。
[新译本] 算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。
[当代修] 算了!我没有拖累过你们,但居然有人说我狡猾,用诡计骗你们。
[现代修] 那么,你们得承认,我不曾拖累过你们;可是还有人说我诡诈,用谎言笼络你们。
[吕振中] 罢了!我没有拖累着你们,我却是“乘性狡猾,用诡诈牢笼你们的”!
[思高本] 是啊!我没有连累过你们,但我是出于狡猾,以诡诈榨取了你们。
[文理本] 或云我虽不累尔、而以诡计取尔、
[GNT] You will agree, then, that I was not a burden to you. But someone will say that I was tricky, and trapped you with lies.
[BBE] And I will gladly give all I have for your souls. If I have the more love for you, am I to be loved the less?
[KJV] But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
[NKJV] But be that [as it may,] I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I caught you by cunning!
[KJ21] But be it so, I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
[NASB] But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, devious person that I am, I took you in by deceit.
[NRSV] Let it be assumed that I did not burden you. Nevertheless (you say) since I was crafty, I took you in by deceit.
[WEB] Even so, I myself didn't burden you. "But, being crafty, I caught you with deception."
[ESV] But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by deceit.
[NIV] Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
[NIrV] So I will be very happy to spend everything I have for you. I will even spend myself. If I love you more, will you love me less?
[HCSB] Now granted, I have not burdened you; yet sly as I am, I took you in by deceit!
[CSB] Now granted, I have not burdened you; yet sly as I am, I took you in by deceit!
[AMP] But though granting that I did not burden you [with my support, some say that] I was crafty [and that] I cheated and got the better of you with my trickery.
[NLT] Some of you admit I was not a burden to you. But others still think I was sneaky and took advantage of you by trickery.
[YLT] And be it [so], I -- I did not burden you, but being crafty, with guile I did take you;