哥林多后书12章17节

(林后12:17)

[和合本] 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?

[新标点] 我所差到你们那里去的人,我借着他们一个人占过你们的便宜吗?

[和合修] 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?

[新译本] 我派到你们那里去的人,我借着谁占过你们的便宜?

[当代修] 请问,在我派到你们那里的人当中,我借着谁占过你们的便宜呢?

[现代修] 我利用过派到你们那里去的人占你们的便宜吗?

[吕振中] 我所差遣到你们那里去的人、我何曾藉着其中的哪一位去占你们的便宜呢?

[思高本] 在我所打发到你们那里去的人中,难道我曾藉着其中的一位,占过你们的便宜吗?

[文理本] 夫我遣人就尔、岂因之赚尔乎、


上一节  下一节


2 Corinthians 12:17

[GNT] How? Did I take advantage of you through any of the messengers I sent?

[BBE] But let it be so, that I was not a trouble to you myself; but (someone may say) being false, I took you with deceit.

[KJV] Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?

[NKJV] Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you?

[KJ21] Did I gain from you by any of those whom I sent unto you?

[NASB] Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?

[NRSV] Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?

[WEB] Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?

[ESV] Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?

[NIV] Did I exploit you through any of the men I sent you?

[NIrV] In any case, I haven't caused you any expense. But I'm such a tricky fellow! I have caught you by tricking you!

[HCSB] Did I take advantage of you by anyone I sent you?

[CSB] Did I take advantage of you by anyone I sent you?

[AMP] Did I [then] take advantage of you or make any money out of you through any of those [messengers] whom I sent to you?

[NLT] But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you?

[YLT] any one of those whom I have sent unto you -- by him did I take advantage of you?


上一节  下一节