[和合本] 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
[新标点] 我所差到你们那里去的人,我借着他们一个人占过你们的便宜吗?
[和合修] 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?
[新译本] 我派到你们那里去的人,我借着谁占过你们的便宜?
[当代修] 请问,在我派到你们那里的人当中,我借着谁占过你们的便宜呢?
[现代修] 我利用过派到你们那里去的人占你们的便宜吗?
[吕振中] 我所差遣到你们那里去的人、我何曾藉着其中的哪一位去占你们的便宜呢?
[思高本] 在我所打发到你们那里去的人中,难道我曾藉着其中的一位,占过你们的便宜吗?
[文理本] 夫我遣人就尔、岂因之赚尔乎、
[GNT] How? Did I take advantage of you through any of the messengers I sent?
[BBE] But let it be so, that I was not a trouble to you myself; but (someone may say) being false, I took you with deceit.
[KJV] Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
[NKJV] Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you?
[KJ21] Did I gain from you by any of those whom I sent unto you?
[NASB] Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?
[NRSV] Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
[WEB] Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
[ESV] Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
[NIV] Did I exploit you through any of the men I sent you?
[NIrV] In any case, I haven't caused you any expense. But I'm such a tricky fellow! I have caught you by tricking you!
[HCSB] Did I take advantage of you by anyone I sent you?
[CSB] Did I take advantage of you by anyone I sent you?
[AMP] Did I [then] take advantage of you or make any money out of you through any of those [messengers] whom I sent to you?
[NLT] But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you?
[YLT] any one of those whom I have sent unto you -- by him did I take advantage of you?