[和合本] 我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的和其余的人说:我若再来,必不宽容。
[新标点] 我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的和其余的人说:“我若再来,必不宽容。”
[和合修] 对那些犯了罪的人和其余所有的人,正如我第二次见你们的时候曾说过,现在不在你们那里再次说:“我若再来,必不宽容。”
[新译本] 我第二次到你们那里去的时候说过,现今不在你们那里,再预先对那些从前犯了罪的和其余的人说:我若再来,必不宽容,
[当代修] 我第二次去探望你们的时候已经警告过了,如今我虽然不在你们那里,但仍要再次警告那些犯罪的人以及其余的人:我再来的时候,必不宽容。
[现代修] 对那些从前犯过罪的,和其余的人,我在第二次访问你们时已经警告过了,现在我不在你们那里,再次警告你们,下一次我去的时候,我一定不宽容他们。
[吕振中] 我从前说过,如今又豫先声明:对那些从前犯了罪的、和其余各人,我第二次和你们同在时怎么样,如今不同在时也怎么样我若再来,必不宽惜。
[思高本] 我第二次在你们那里时已经说过,如今不在的时候,再预先向那些以前犯了罪的,和其余的众人说:我若再来,必不宽容!
[文理本] 昔我先言之、今虽暌违、仍先言之、如二次觌面时然、即告彼素干罪者、及其余人、迨我复来、必不恕之、
[GNT] I want to tell those of you who have sinned in the past, and all the others; I said it before during my second visit to you, but I will say it again now that I am away: the next time I come nobody will escape punishment.
[BBE] This is the third time that I am coming to you. From the mouth of two or three witnesses will every word be made certain.
[KJV] I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
[NKJV] I have told you before, and foretell as if I were present the second time, and now being absent I write to those who have sinned before, and to all the rest, that if I come again I will not spare --
[KJ21] I told you before, and fortell you as if I were present the second time and, being absent, now I write to those who heretofore have sinned, and to all others, that, if I come again, I will not spare --
[NASB] I have previously said when I was present the second time, and though now absent I say in advance to those who have sinned in the past and to all the rest as well, that if I come again I will not spare anyone,
[NRSV] I warned those who sinned previously and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I come again, I will not be lenient--
[WEB] I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, I write to those who have sinned before now, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
[ESV] I warned those who sinned before and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I come again I will not spare them-
[NIV] I already gave you a warning when I was with you the second time. I now repeat it while absent: On my return I will not spare those who sinned earlier or any of the others,
[NIrV] This will be my third visit to you. Scripture says, "Every matter must be proved by the words of two or three witnesses."--(Deuteronomy 19:15)
[HCSB] I gave warning, and I give warning-- as when I was present the second time, so now while I am absent-- to those who sinned before and to all the rest: if I come again, I will not be lenient,
[CSB] I gave warning, and I give warning-- as when I was present the second time, so now while I am absent-- to those who sinned before and to all the rest: if I come again, I will not be lenient,
[AMP] I have already warned those who sinned formerly and all the rest also, and I warn them now again while I am absent, as I did when present on my second visit, that if I come back, I will not spare [them],
[NLT] I have already warned those who had been sinning when I was there on my second visit. Now I again warn them and all others, just as I did before, that next time I will not spare them.
[YLT] I have said before, and I say [it] before, as being present, the second time, and being absent, now, do I write to those having sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare,