[和合本] 你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为基督在你们身上不是软弱的,在你们里面是有大能的。
[新标点] 你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为,基督在你们身上不是软弱的,在你们里面是有大能的。
[和合修] 因为你们想求证基督是否藉着我说话。基督对你们并不是软弱的,而是在你们里面大有能力的。
[新译本] 因为你们在找基督借着我说话的凭据。基督对你们不是软弱的,相反地,在你们身上是有能力的。
[当代修] 既然你们要我证明是基督借着我说话,那么你们当知道,基督处理你们这类的事绝不软弱,祂在你们当中充满力量。
[现代修] 你们会有你们所要的凭据,可证明基督在藉着我说话。基督对付你们的时候并不是软弱的;相反地,他在你们当中显出能力。
[吕振中] 你们既寻求基督在我里面说话的经验证据,我就说:基督对于你们并不是软弱;他在你们中间是大有能力的。
[思高本] 这是因为你们愿寻求基督在我内说话的证验,基督对你们并不是软弱的,相反,他在你们中是有能力的。
[文理本] 盖尔乃求基督由我而言之据、夫基督向尔非弱也、乃于尔衷有能也、
[GNT] You will have all the proof you want that Christ speaks through me. When he deals with you, he is not weak; instead, he shows his power among you.
[BBE] I said before, and still say it before I come, as being present for the second time, though I am still away from you, to those who have done wrong before, and to all the others, that if I come again I will not have pity;
[KJV] Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
[NKJV] since you seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but mighty in you.
[KJ21] since ye seek a proof of Christ speaking in me, which toward you is not weak, but is mighty in you.
[NASB] since you are seeking proof of the Christ who speaks in me, who is not weak toward you, but mighty in you.
[NRSV] since you desire proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful in you.
[WEB] seeing that you seek a proof of Christ who speaks in me; who toward you is not weak, but is powerful in you.
[ESV] since you seek proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
[NIV] since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
[NIrV] I already warned you during my second visit. I now say it again while I'm away. When I return, I won't spare those who sinned earlier. I won't spare any of the others either.
[HCSB] since you seek proof of Christ speaking in me. He is not weak toward you, but powerful among you.
[CSB] since you seek proof of Christ speaking in me. He is not weak toward you, but powerful among you.
[AMP] Since you desire and seek [perceptible] proof of the Christ Who speaks in and through me. [For He] is not weak and feeble in dealing with you, but is a mighty power within you;
[NLT] I will give you all the proof you want that Christ speaks through me. Christ is not weak when he deals with you; he is powerful among you.
[YLT] since a proof ye seek of the Christ speaking in me, who to you is not infirm, but is powerful in you,