[和合本] 我们求 神叫你们一件恶事都不作。这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧!
[新标点] 我们求 神,叫你们一件恶事都不做;这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧!
[和合修] 我们祈求 神使你们不做任何恶事;这不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行事端正,即使我们似乎经不起考验也没有关系。
[新译本] 我们祈求上帝,使你们不作什么恶事。这并不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行善;我们呢,就让我们作经不起考验的人好了!
[当代修] 我们祈求上帝使你们一件恶事都不做,不是为了要显明我们经得起考验,而是要你们行事端正,就算我们经不起考验也无妨。
[现代修] 我们祈求上帝,使你们不做任何坏事;这不是要表彰我们经得起考验,而是要你们有正直的行为,即使我们被当作是失败的。
[吕振中] 我们祈祷上帝、使你们不行什么恶事;这不是要显明我们是被试验为可取的,乃是要你们行善;而我们呢、就做不中用的得啦!
[思高本] (劝格林多人自行悔改)我们祈求天主,使你们不作什么恶事,并不是为显明我们是经得起考验的,而是为叫你们行善,使我们好似成为经不起考验的一般。
[文理本] 我求上帝、俾尔所行无恶、非欲显我见纳、惟欲尔为善、虽视我如见弃者亦可、
[GNT] We pray to God that you will do no wrong-not in order to show that we are a success, but so that you may do what is right, even though we may seem to be failures.
[BBE] But it is my hope that you will have no doubt that we are truly Christ's.
[KJV] Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
[NKJV] Now I pray to God that you do no evil, not that we should appear approved, but that you should do what is honorable, though we may seem disqualified.
[KJ21] Now I pray to God that ye do no evil, not that we should appear to be approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
[NASB] Now we pray to God that you do nothing wrong; not so that we ourselves may appear approved, but that you may do what is right, though we may (Lit be as)appear unapproved.
[NRSV] But we pray to God that you may not do anything wrong-- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
[WEB] Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.
[ESV] But we pray to God that you may not do wrong- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
[NIV] Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed.
[NIrV] I hope you will discover that I haven't failed the test.
[HCSB] Now we pray to God that you do nothing wrong, not that we may appear to pass the test, but that you may do what is right, even though we [may appear] to fail.
[CSB] Now we pray to God that you do nothing wrong, not that we may appear to pass the test, but that you may do what is right, even though we [may appear] to fail.
[AMP] But I pray to God that you may do nothing wrong, not in order that we [our teaching] may appear to be approved, but that you may continue doing right, [though] we may seem to have failed and be unapproved.
[NLT] We pray to God that you will not do what is wrong by refusing our correction. I hope we won't need to demonstrate our authority when we arrive. Do the right thing before we come-- even if that makes it look like we have failed to demonstrate our authority.
[YLT] and I pray before God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is right, and we may be as disapproved;