[和合本] 免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不晓得它的诡计。
[新标点] 免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不晓得他的诡计。
[和合修] 免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不知道他的诡计。
[新译本] 免得撒但有机可乘,因为我们并不是不晓得他的诡计。
[当代修] 免得撒旦乘虚而入,因为我们并非不知道它的诡计。
[现代修] 免得撒但占了优势,因为我们对撒但的诡计知道得很清楚。
[吕振中] 免得我们给撒但(即:魔鬼的别名)占了便宜去,因为他的心意、我们不是不知道的。
[思高本] 免得我们让撒殚占了便宜,因为我们不是不知道他的心意。
[文理本] 免撒但取便于我、盖其诡谋、我侪非不知也、○
[GNT] in order to keep Satan from getting the upper hand over us; for we know what his plans are.
[BBE] But if you give forgiveness to anyone, I do the same: for if I have given forgiveness for anything, I have done it because of you, in the person of Christ;
[KJV] Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
[NKJV] lest Satan should take advantage of us; for we are not ignorant of his devices.
[KJ21] lest Satan should get an advantage over us. For we are not ignorant of his devices.
[NASB] so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
[NRSV] And we do this so that we may not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his designs.
[WEB] that no advantage may be gained over us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
[ESV] so that we would not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his designs.
[NIV] in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.
[NIrV] Anyone you forgive I also forgive. Was there anything to forgive? If so, I have forgiven it for your benefit, knowing that Christ is watching.
[HCSB] so that we may not be taken advantage of by Satan; for we are not ignorant of his intentions.
[CSB] so that we may not be taken advantage of by Satan; for we are not ignorant of his intentions.
[AMP] To keep Satan from getting the advantage over us; for we are not ignorant of his wiles and intentions.
[NLT] so that Satan will not outsmart us. For we are familiar with his evil schemes.
[YLT] that we may not be over-reached by the Adversary, for of his devices we are not ignorant.