[和合本] 在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
[新标点] 在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
[和合修] 对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?
[新译本] 对于灭亡的人,这是死亡的气味叫人死;对于得救的人,这却是生命的香气使人活。这些事谁够资格作呢?
[当代修] 对灭亡的人而言,这香气是叫人死亡的香气;对得救的人来说,这香气却是叫人得生命的香气。谁能担当这样的重任呢?
[现代修] 对于那些失丧的人,这气味成为致死的臭气;对于那些得救的人,这气味却成为得生命的香气。谁能担当这重大的任务呢?
[吕振中] 对后一种人呢、就做澈头澈尾死之气味,对前一种人呢、就做澈头澈尾活之气味。要作这些事、谁能彀呢?
[思高本] 但为后者,是由死入死的芬芳;为前者,却是由生入生的芬芳。对这样的工作,谁够资格呢?
[文理本] 于此为由死致死之臭味、于彼为由生致生之臭味、孰堪任此乎、
[GNT] For those who are being lost, it is a deadly stench that kills; but for those who are being saved, it is a fragrance that brings life. Who, then, is capable for such a task?
[BBE] For we are a sweet perfume of Christ to God in those who are getting salvation and in those who are going to destruction;
[KJV] To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
[NKJV] To the one [we are] the aroma of death [leading] to death, and to the other the aroma of life [leading] to life. And who [is] sufficient for these things?
[KJ21] to the one we are the savor of death unto death, and to the other the savor of life unto life. And who is sufficient for these things?
[NASB] to the one an (Or odor)aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?
[NRSV] to the one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
[WEB] to the one a stench from death to death, to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?
[ESV] to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
[NIV] To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task?
[NIrV] God considers us to be the sweet smell that Christ is spreading among people who are being saved and people who are dying.
[HCSB] To some we are a scent of death leading to death, but to others, a scent of life leading to life. And who is competent for this?
[CSB] To some we are a scent of death leading to death, but to others, a scent of life leading to life. And who is competent for this?
[AMP] To the latter it is an aroma [wafted] from death to death [a fatal odor, the smell of doom]; to the former it is an aroma from life to life [a vital fragrance, living and fresh]. And who is qualified (fit and sufficient) for these things? [Who is able for such a ministry? We?]
[NLT] To those who are perishing, we are a dreadful smell of death and doom. But to those who are being saved, we are a life-giving perfume. And who is adequate for such a task as this?
[YLT] to the one, indeed, a fragrance of death to death, and to the other, a fragrance of life to life; and for these things who is sufficient?