[和合本] 然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。
[新标点] 然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。
[和合修] 然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,面纱还在他们心上。
[新译本] 可是直到今日,他们每逢诵读摩西的书的时候,这帕子还盖在他们的心上。
[当代修] 时至今日,每逢他们读摩西律法的时候,帕子仍然蒙在他们心上。
[现代修] 甚至在今天,他们每逢诵读摩西法律,那帕子还蒙着他们的心。
[吕振中] 是的,直到今天,每逢摩西被宣读时候、还有帕子放在人们心上。
[思高本] 而且直到今天,几时读梅瑟时,还有帕子盖在他们的心上;
[文理本] 越至于今读摩西书、帕蒙厥心、
[GNT] Even today, whenever they read the Law of Moses, the veil still covers their minds.
[BBE] But their minds were made hard: for to this very day at the reading of the old agreement the same veil is still unlifted; though it is taken away in Christ.
[KJV] But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
[NKJV] But even to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
[KJ21] But even unto this day, when Moses is read, the veil is upon their hearts.
[NASB] But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their hearts;
[NRSV] Indeed, to this very day whenever Moses is read, a veil lies over their minds;
[WEB] But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
[ESV] Yes, to this day whenever Moses is read a veil lies over their hearts.
[NIV] Even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts.
[NIrV] But their minds were made stubborn. To this very day, the same veil remains when the old covenant is read. The veil has not been removed. Only faith in Christ can take it away.
[HCSB] However, to this day, whenever Moses is read, a veil lies over their hearts,
[CSB] However, to this day, whenever Moses is read, a veil lies over their hearts,
[AMP] Yes, down to this [very] day whenever Moses is read, a veil lies upon their minds and hearts.
[NLT] Yes, even today when they read Moses' writings, their hearts are covered with that veil, and they do not understand.
[YLT] but till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart doth lie,