[和合本] 我们因基督,所以在 神面前才有这样的信心。
[新标点] 我们因基督,所以在 神面前才有这样的信心。
[和合修] 我们藉着基督才对 神有这样的信心。
[新译本] 我们在上帝面前,借着基督才有这样的信心。
[当代修] 我们靠着基督在上帝面前有这样的确信。
[现代修] 我们这样说,因为我们藉着基督对上帝有这样的信心。
[吕振中] 我们藉着基督对上帝有这样的深信,
[思高本] (新约的仆役)我们藉着基督在天主前才敢这样自信,
[文理本] 我侪由基督、对越上帝而具此信、
[GNT] We say this because we have confidence in God through Christ.
[BBE] For you are clearly a letter of Christ, the fruit of our work, recorded not with ink, but with the Spirit of the living God; not in stone, but in hearts of flesh.
[KJV] And such trust have we through Christ to God-ward:
[NKJV] And we have such trust through Christ toward God.
[KJ21] And such is the trust we have through Christ to Godward.
[NASB] Such is the confidence we have toward God through Christ.
[NRSV] Such is the confidence that we have through Christ toward God.
[WEB] Such confidence we have through Christ toward God,
[ESV] Such is the confidence that we have through Christ toward God.
[NIV] Such confidence as this is ours through Christ before God.
[NIrV] You make it clear that you are a letter from Christ. You are the result of our work for God. You are a letter written not with ink but with the Spirit of the living God. You are a letter written not on tablets made out of stone but on human hearts.
[HCSB] We have this kind of confidence toward God through Christ:
[CSB] We have this kind of confidence toward God through Christ:
[AMP] Such is the reliance and confidence that we have through Christ toward and with reference to God.
[NLT] We are confident of all this because of our great trust in God through Christ.
[YLT] and such trust we have through the Christ toward God,