[和合本] 因为我们这活着的人,是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
[新标点] 因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
[和合修] 因为我们这活着的人常为耶稣被置于死地,使耶稣的生命在我们这必死的人身上显明出来。
[新译本] 我们这些活着的人,为耶稣的缘故常常被人置于死地,好让耶稣的生也在我们必死的身上显明出来。
[当代修] 因为我们这些活着的人常常为耶稣的缘故而面临死亡的威胁,好使耶稣的生命在我们这终有一死的肉身上彰显出来。
[现代修] 我们的一生,常常为了耶稣的缘故冒着死亡的危险,为要使他的生命能够在我们这必朽的身上显明出来。
[吕振中] 因为我们这些人虽然活着,却永远为了耶稣的缘故被送交于死,好叫耶稣的活也在我们这能死的肉身上显明出来。
[思高本] 的确,我们这些活着的人,时常为耶稣的缘故被交于死亡,为使耶稣的生活也彰显在我们有死的肉身上。
[文理本] 盖我之生也、恒为耶稣冒死、俾耶稣之生、于我必死之体而显、
[GNT] Throughout our lives we are always in danger of death for Jesus' sake, in order that his life may be seen in this mortal body of ours.
[BBE] In our bodies there is ever the mark of the death of Jesus, so that the life of Jesus may be seen in our bodies.
[KJV] For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
[NKJV] For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
[KJ21] For we who live are always being delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
[NASB] For we who live are constantly being handed over to death because of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal flesh.
[NRSV] For while we live, we are always being given up to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may be made visible in our mortal flesh.
[WEB] For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh.
[ESV] For we who live are always being given over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
[NIV] For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may be revealed in our mortal body.
[NIrV] We always carry around the death of Jesus in our bodies. In that way, the life of Jesus can be shown in our bodies.
[HCSB] For we who live are always given over to death because of Jesus, so that Jesus' life may also be revealed in our mortal flesh.
[CSB] For we who live are always given over to death because of Jesus, so that Jesus' life may also be revealed in our mortal flesh.
[AMP] For we who live are constantly [experiencing] being handed over to death for Jesus' sake, that the [resurrection] life of Jesus also may be evidenced through our flesh which is liable to death.
[NLT] Yes, we live under constant danger of death because we serve Jesus, so that the life of Jesus will be evident in our dying bodies.
[YLT] for always are we who are living delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our dying flesh,