[和合本] 乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲 神的道理,只将真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的良心。
[新标点] 乃将那些暗昧可耻的事弃绝了;不行诡诈,不谬讲 神的道理,只将真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的良心。
[和合修] 反而把那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不曲解 神的道,只将真理显扬出来,好在 神面前把自己推荐给各人的良心。
[新译本] 却把暗昧可耻的事弃绝了;不行诡诈,不掺混上帝的道,反而借着显扬真理,在上帝面前把自己推荐给众人的良心。
[当代修] 我们弃绝了见不得人的可耻行为,不用狡诈的手段,不曲解上帝的道,而是把真理讲解明白,好让大家的良心在上帝面前为我们作证。
[现代修] 我们放弃了一切暗昧可耻的事,不做诡诈的事,也不曲解上帝的话。在上帝面前,我们公开显明真理,以自己的行为来启发每一个人的良心。
[吕振中] 却拒绝了可耻的隐密事,不行于狡猾,也不混淆上帝之道,只将真理显扬出来,在上帝面前、把自己推荐与各人的良知。
[思高本] 反而戒绝了一切可耻的隐瞒行为,不以狡猾行事,也不变通天主的道理,只是藉着显示真理,在天主前将我们自己举荐于众人的良心。
[文理本] 弃愧耻之隐事、不行诡谲、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前质己于众衷、
[GNT] We put aside all secret and shameful deeds; we do not act with deceit, nor do we falsify the word of God. In the full light of truth we live in God's sight and try to commend ourselves to everyone's good conscience.
[BBE] For this reason, because we have been made servants of this new order, through the mercy given to us, we are strong:
[KJV] But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
[NKJV] But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness nor handling the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
[KJ21] but have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the Word of God deceitfully; but by manifesting the truth we commend ourselves to every man's conscience in the sight of God.
[NASB] but we have renounced the things hidden because of shame, not walking in trickery nor distorting the word of God, but by the open proclamation of the truth commending ourselves to every person's conscience in the sight of God.
[NRSV] We have renounced the shameful things that one hides; we refuse to practice cunning or to falsify God's word; but by the open statement of the truth we commend ourselves to the conscience of everyone in the sight of God.
[WEB] But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully, but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
[ESV] But we have renounced disgraceful, underhanded ways. We refuse to practice cunning or to tamper with God's word, but by the open statement of the truth we would commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God.
[NIV] Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to every man's conscience in the sight of God.
[NIrV] So because of God's mercy, we have work to do. He has given it to us. And we don't give up.
[HCSB] Instead, we have renounced shameful secret things, not walking in deceit or distorting God's message, but in God's sight we commend ourselves to every person's conscience by an open display of the truth.
[CSB] Instead, we have renounced shameful secret things, not walking in deceit or distorting God's message, but in God's sight we commend ourselves to every person's conscience by an open display of the truth.
[AMP] We have renounced disgraceful ways (secret thoughts, feelings, desires and underhandedness, the methods and arts that men hide through shame); we refuse to deal craftily (to practice trickery and cunning) or to adulterate or handle dishonestly the Word of God, but we state the truth openly (clearly and candidly). And so we commend ourselves in the sight and presence of God to every man's conscience.
[NLT] We reject all shameful deeds and underhanded methods. We don't try to trick anyone or distort the word of God. We tell the truth before God, and all who are honest know this.
[YLT] but did renounce for ourselves the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor deceitfully using the word of God, but by the manifestation of the truth recommending ourselves unto every conscience of men, before God;