[和合本] 那吩咐光从黑暗里照出来的 神,已经照在我们心里,叫我们得知 神荣耀的光显在耶稣基督的面上。
[新标点] 那吩咐光从黑暗里照出来的 神,已经照在我们心里,叫我们得知 神荣耀的光显在耶稣基督的面上。
[和合修] 那吩咐光从黑暗里照出来的 神已经照在我们心里,使我们知道 神荣耀的光显在耶稣基督的脸上。
[新译本] 因为那说“要有光从黑暗里照出来”的上帝,已经照在我们的心里,要我们把上帝的荣光照出去,就是使人可以认识那在基督脸上的荣光。
[当代修] 因为那吩咐光从黑暗中照射出来的上帝光照了我们的心,为要让我们认识上帝在耶稣基督的面容上所彰显的荣耀。
[现代修] 那位吩咐“要有光从黑暗里照出来”的上帝也就是用光照亮我们内心的上帝;他使我们认识上帝的荣耀,照耀在耶稣基督脸上。
[吕振中] 因为那吩咐“光当从暗中照出来”的上帝照澈了我们心里,使我们在耶稣基督脸上接受了上帝之荣耀之认识之光照。
[思高本] 因为那吩咐“光从黑暗中照耀”的天主,曾经照耀在我们心中,为使我们以那在【耶稣】基督的面貌上,所闪耀的天主的光荣的知识,来光照别人。
[文理本] 盖命光由暗而照之上帝、已照我心、俾知上帝荣耀之光、即显于耶稣基督之面者也、○
[GNT] The God who said, "Out of darkness the light shall shine!" is the same God who made his light shine in our hearts, to bring us the knowledge of God's glory shining in the face of Christ.
[BBE] For our preaching is not about ourselves, but about Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants through Jesus.
[KJV] For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
[NKJV] For it is the God who commanded light to shine out of darkness, who has shone in our hearts to [give] the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
[KJ21] For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
[NASB] For God, who said, "Light shall shine out of darkness," is the One who has shone in our hearts to give the Light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
[NRSV] For it is the God who said, "Let light shine out of darkness," who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
[WEB] seeing it is God who said, "Light will shine out of darkness," who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
[ESV] For God, who said, "Let light shine out of darkness," has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
[NIV] For God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
[NIrV] We do not preach about ourselves. We preach about Jesus Christ. We say that he is Lord. And we serve you because of him.
[HCSB] For God, who said, "Light shall shine out of darkness"-- He has shone in our hearts to give the light of the knowledge of God's glory in the face of Jesus Christ.
[CSB] For God, who said, "Light shall shine out of darkness"-- He has shone in our hearts to give the light of the knowledge of God's glory in the face of Jesus Christ.
[AMP] For God Who said, Let light shine out of darkness, has shone in our hearts so as [to beam forth] the Light for the illumination of the knowledge of the majesty and glory of God [as it is manifest in the Person and is revealed] in the face of Jesus Christ (the Messiah). [Gen. 1:3.]
[NLT] For God, who said, "Let there be light in the darkness," has made this light shine in our hearts so we could know the glory of God that is seen in the face of Jesus Christ.
[YLT] because [it is] God who said, Out of darkness light [is] to shine, who did shine in our hearts, for the enlightening of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.