哥林多后书5章3节

(林后5:3)

[和合本] 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。

[新标点] 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。

[和合修] 倘若脱下也【有古卷是“倘若穿上就”】不至于赤身了。

[新译本] 如果穿上了,就不会赤身出现了。

[当代修] 我们一旦穿上新衣,就不会赤身露体了。

[现代修] 穿上了,我们就不至于赤身露体。

[吕振中] 如果真地穿上,就不至于赤着身子了。

[思高本] 只要我们还穿着衣服,不是赤裸的。

[文理本] 傥得被之、不至裸裎矣、


上一节  下一节


2 Corinthians 5:3

[GNT] by being clothed with it we shall not be without a body.

[BBE] For in this we are crying in weariness, greatly desiring to be clothed with our house from heaven:

[KJV] If so be that being clothed we shall not be found naked.

[NKJV] if indeed, having been clothed, we shall not be found naked.

[KJ21] that, being so clothed, we shall not be found naked.

[NASB] since in fact after putting it on, we will not be found naked.

[NRSV] if indeed, when we have taken it off we will not be found naked.

[WEB] if indeed being clothed, we will not be found naked.

[ESV] if indeed by putting it on we may not be found naked.

[NIV] because when we are clothed, we will not be found naked.

[NIrV] During our time on earth we groan. We long to put on our house in heaven as if it were clothing.

[HCSB] since, when we are clothed, we will not be found naked.

[CSB] since, when we are clothed, we will not be found naked.

[AMP] So that by putting it on we may not be found naked (without a body).

[NLT] For we will put on heavenly bodies; we will not be spirits without bodies.

[YLT] if so be that, having clothed ourselves, we shall not be found naked,


上一节  下一节