[和合本] 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
[新标点] 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
[和合修] 倘若脱下也【有古卷是“倘若穿上就”】不至于赤身了。
[新译本] 如果穿上了,就不会赤身出现了。
[当代修] 我们一旦穿上新衣,就不会赤身露体了。
[现代修] 穿上了,我们就不至于赤身露体。
[吕振中] 如果真地穿上,就不至于赤着身子了。
[思高本] 只要我们还穿着衣服,不是赤裸的。
[文理本] 傥得被之、不至裸裎矣、
[GNT] by being clothed with it we shall not be without a body.
[BBE] For in this we are crying in weariness, greatly desiring to be clothed with our house from heaven:
[KJV] If so be that being clothed we shall not be found naked.
[NKJV] if indeed, having been clothed, we shall not be found naked.
[KJ21] that, being so clothed, we shall not be found naked.
[NASB] since in fact after putting it on, we will not be found naked.
[NRSV] if indeed, when we have taken it off we will not be found naked.
[WEB] if indeed being clothed, we will not be found naked.
[ESV] if indeed by putting it on we may not be found naked.
[NIV] because when we are clothed, we will not be found naked.
[NIrV] During our time on earth we groan. We long to put on our house in heaven as if it were clothing.
[HCSB] since, when we are clothed, we will not be found naked.
[CSB] since, when we are clothed, we will not be found naked.
[AMP] So that by putting it on we may not be found naked (without a body).
[NLT] For we will put on heavenly bodies; we will not be spirits without bodies.
[YLT] if so be that, having clothed ourselves, we shall not be found naked,