[和合本] 我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
[新标点] 我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
[和合修] 其实,我们在这帐篷里的人劳苦叹息,并不是愿意脱下地上的帐篷,而是愿意穿上天上的居所,好使这必死的被生命吞灭了。
[新译本] 我们这些在帐棚里面的人,劳苦叹息,是由于不愿意脱去这个,却愿意穿上那个,使这必死的被生命吞灭。
[当代修] 我们在这“帐篷”里劳苦叹息,并非想脱去这地上的身体,而是切望能穿上那天上的新身体,让永恒的生命吞灭必朽的身体。
[现代修] 我们住在这地上的帐棚里,像是背负重担而叹息着;这并不是说我们要脱下地上的身体,而是要穿上属天的身体,好使那必朽的被生命取代。
[吕振中] 我们在这帐篷里的人呻吟叹息,背负重担,并非意愿脱下,乃是愿意多穿上一件,好叫这能死的给生命所吞灭。
[思高本] 我们在这帐棚里的人,苦恼叹息,是由于我们不愿脱去衣服,而就套上另一层,为使这有死的为生命所吸收。
[文理本] 我尚处此幕、负重而叹息、非欲脱此、乃欲衣彼、致属死者见灭于生耳、
[GNT] While we live in this earthly tent, we groan with a feeling of oppression; it is not that we want to get rid of our earthly body, but that we want to have the heavenly one put on over us, so that what is mortal will be transformed by life.
[BBE] So that our spirits may not be unclothed.
[KJV] For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
[NKJV] For we who are in [this] tent groan, being burdened, not because we want to be unclothed, but further clothed, that mortality may be swallowed up by life.
[KJ21] For we that are in this tabernacle do groan, being burdened, not because we would be unclothed, but clothed about, that mortality might be swallowed up by life.
[NASB] For indeed, we who are in this tent groan, being burdened, because we do not want to be unclothed but to be clothed, so that what is mortal will be swallowed up by life.
[NRSV] For while we are still in this tent, we groan under our burden, because we wish not to be unclothed but to be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
[WEB] For indeed we who are in this tent do groan, being burdened, not that we desire to be unclothed, but that we desire to be clothed, that what is mortal may be swallowed up by life.
[ESV] For while we are still in this tent, we groan, being burdened--not that we would be unclothed, but that we would be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
[NIV] For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.
[NIrV] Then we will not be naked.
[HCSB] Indeed, we who are in this tent groan, burdened as we are, because we do not want to be unclothed but clothed, so that mortality may be swallowed up by life.
[CSB] Indeed, we who are in this tent groan, burdened as we are, because we do not want to be unclothed but clothed, so that mortality may be swallowed up by life.
[AMP] For while we are still in this tent, we groan under the burden and sigh deeply (weighed down, depressed, oppressed)--not that we want to put off the body (the clothing of the spirit), but rather that we would be further clothed, so that what is mortal (our dying body) may be swallowed up by life [after the resurrection].
[NLT] While we live in these earthly bodies, we groan and sigh, but it's not that we want to die and get rid of these bodies that clothe us. Rather, we want to put on our new bodies so that these dying bodies will be swallowed up by life.
[YLT] for we also who are in the tabernacle do groan, being burdened, seeing we wish not to unclothe ourselves, but to clothe ourselves, that the mortal may be swallowed up of the life.