[和合本] 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
[新标点] 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
[和合修] 你们的狭窄不是由于我们,而是由于你们自己的心肠狭窄。
[新译本] 并不是我们对你们器量小,而是你们自己心胸狭窄。
[当代修] 毫无保留,只是你们自己心胸太窄。
[现代修] 不是我们褊狭,而是你们心胸狭窄。
[吕振中] 你们褊狭不在于我们;是你们心肠褊狭。
[思高本] 你们在我们心内并不窄狭,而是你们的心肠窄狭。
[文理本] 尔褊狭、非在我、乃在尔心耳、
[GNT] It is not we who have closed our hearts to you; it is you who have closed your hearts to us.
[BBE] Our mouth is open to you, O Corinthians, our heart is wide.
[KJV] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
[NKJV] You are not restricted by us, but you are restricted by your [own] affections.
[KJ21] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
[NASB] You are not restrained (Or in us)by us, but you are restrained in your own (Lit inward parts)affections.
[NRSV] There is no restriction in our affections, but only in yours.
[WEB] You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
[ESV] You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.
[NIV] We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.
[NIrV] Believers at Corinth, we have spoken freely to you. We have opened our hearts wide to you.
[HCSB] You are not limited by us, but you are limited by your own affections.
[CSB] You are not limited by us, but you are limited by your own affections.
[AMP] There is no lack of room for you in [our hearts], but you lack room in your own affections [for us].
[NLT] There is no lack of love on our part, but you have withheld your love from us.
[YLT] ye are not straitened in us, and ye are straitened in your [own] bowels,