[和合本] 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
[新标点] 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
[和合修] 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
[新译本] 你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正像是我对儿女说的。
[当代修] 现在请你们也向我们敞开心怀。我这样说,是把你们当成自己的儿女。
[现代修] 我对你们说话,像对自己的儿女说话一样:你们要宽宏大量,用我们待你们的器量来对待我们。
[吕振中] 我好像对儿女说话:你们用同样态度相报答吧!对我们也宽宏大量哦!
[思高本] 为了以报还报,如今我对你们犹如对自己的孩子说:你们也敞开你们的心吧!
[文理本] 我语尔如子、宜广乃心以报我、○
[GNT] I speak now as though you were my children: show us the same feelings that we have for you. Open your hearts wide!
[BBE] It is not our feelings to you which are narrow, but yours to us.
[KJV] Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
[NKJV] Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.
[KJ21] Now as a recompense for this (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
[NASB] Now in the same way in exchange—I am speaking as to children—open wide your hearts to us, you as well.
[NRSV] In return-- I speak as to children-- open wide your hearts also.
[WEB] Now in return, I speak as to my children: you also open your hearts.
[ESV] In return (I speak as to children) widen your hearts also.
[NIV] As a fair exchange--I speak as to my children--open wide your hearts also.
[NIrV] We are not holding back our love from you. But you are holding back your love from us.
[HCSB] Now in like response-- I speak as to children-- you also should be open to us.
[CSB] Now in like response-- I speak as to children-- you also should be open to us.
[AMP] By way of return then, do this for me--I speak as to children--open wide your hearts also [to us].
[NLT] I am asking you to respond as if you were my own children. Open your hearts to us!
[YLT] and [as] a recompense of the same kind, (as to children I say [it],) be ye enlarged -- also ye!