[和合本] 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤,
[新标点] 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤;
[和合修] 我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;
[新译本] 我们凡事都没有妨碍人,不让这职分受到毁谤,
[当代修] (上帝仆人的品格)为了避免有人毁谤我们的职分,我们凡事尽量不妨碍别人,
[现代修] 我们不愿意别人毁谤我们的事奉,所以我们也不妨碍别人。
[吕振中] 在任何事上、对任何人、我们都没有引起碰倒人的因由,免得这执事的职分受挑剔。
[思高本] 我们在任何事上,为避免这职务受诋毁,不但没有给任何人跌倒的因由,
[文理本] 我概不碍人、免我职受谤、
[GNT] We do not want anyone to find fault with our work, so we try not to put obstacles in anyone's way.
[BBE] (For he says, I have given ear to you at a good time, and I have been your helper in a day of salvation: see, now is the good time; now is the day of salvation):
[KJV] Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
[NKJV] We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed.
[KJ21] Give no offense in anything, that the ministry be not blamed;
[NASB] giving no reason for taking offense in anything, so that the ministry will not be discredited,
[NRSV] We are putting no obstacle in anyone's way, so that no fault may be found with our ministry,
[WEB] We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
[ESV] We put no obstacle in anyone's way, so that no fault may be found with our ministry,
[NIV] We put no stumbling block in anyone's path, so that our ministry will not be discredited.
[NIrV] He says, "When I showed you my favor, I heard you. On the day I saved you, I helped you." --(Isaiah 49:8) I tell you, now is the time God shows his favor. Now is the day he saves.
[HCSB] We give no opportunity for stumbling to anyone, so that the ministry will not be blamed.
[CSB] We give no opportunity for stumbling to anyone, so that the ministry will not be blamed.
[AMP] We put no obstruction in anybody's way [we give no offense in anything], so that no fault may be found and [our] ministry blamed and discredited.
[NLT] We live in such a way that no one will stumble because of us, and no one will find fault with our ministry.
[YLT] in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed,