[和合本] 反倒在各样的事上表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、
[新标点] 反倒在各样的事上表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、
[和合修] 反倒在各样的事上表明自己是 神的用人:就如在持久的忍耐、患难、困苦、灾难、
[新译本] 反而在各样的事上,表明自己是上帝的仆人,就如持久的忍耐、患难、贫乏、困苦、
[当代修] 反倒在任何事上都显明自己是上帝的仆人。不论遭遇什么患难、艰苦、贫穷、
[现代修] 为了在一切事上表明我们是上帝的仆人,我们忍受各种患难、贫穷、困苦。
[吕振中] 我们乃是在各样事上证明自己作为上帝的仆役:用大坚忍、在苦难艰难困迫中、
[思高本] 反而处处表现我们自己,有如天主的仆役,就是以持久的坚忍,在艰难、贫乏、困苦之中,
[文理本] 惟于诸事、自荐为上帝役、有若恒忍、患难、空乏、厄穷、
[GNT] Instead, in everything we do we show that we are God's servants by patiently enduring troubles, hardships, and difficulties.
[BBE] Giving no cause for trouble in anything, so that no one may be able to say anything against our work;
[KJV] But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
[NKJV] But in all [things] we commend ourselves as ministers of God: in much patience, in tribulations, in needs, in distresses,
[KJ21] but in all things commending ourselves as the ministers of God in much patience: in afflictions, in necessities, in distresses,
[NASB] but in everything commending ourselves as (Or ministers)servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in difficulties,
[NRSV] but as servants of God we have commended ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
[WEB] but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
[ESV] but as servants of God we commend ourselves in every way: by great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
[NIV] Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;
[NIrV] We don't put anything in anyone's way. So no one can find fault with our work for God.
[HCSB] But in everything, as God's ministers, we commend ourselves: by great endurance, by afflictions, by hardship, by pressures,
[CSB] But in everything, as God's ministers, we commend ourselves: by great endurance, by afflictions, by hardship, by pressures,
[AMP] But we commend ourselves in every way as [true] servants of God: through great endurance, in tribulation and suffering, in hardships and privations, in sore straits and calamities,
[NLT] In everything we do, we show that we are true ministers of God. We patiently endure troubles and hardships and calamities of every kind.
[YLT] but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,