[和合本] 我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生共死。
[新标点] 我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
[和合修] 我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
[新译本] 我这样说,不是要定你们的罪,因为我从前说过,你们常在我们心里,甚至可以同生共死。
[当代修] 我这样说,并不是要定你们的罪,因为我曾经说过,我们心里常惦记你们,甚至愿意和你们生死与共。
[现代修] 我这样说,不是在谴责你们。我已经说过了,我们多么爱你们;我们愿意跟你们同生共死。
[吕振中] 我不是为定你们的罪而说的。我已经说过,你们在我们心头、直可同死同活。
[思高本] 我说这话,并不是为定你们的罪,因为我以前曾说过:你们常在我们心中,甚至于同死同生。
[文理本] 我言此、非罪尔、盖我曾言、尔在我心、死生共之、
[GNT] I do not say this to condemn you; for, as I have said before, you are so dear to us that we are always together, whether we live or die.
[BBE] Let your hearts be open to us: we have done no man wrong, no man has been damaged by us, we have made no profit out of any man,
[KJV] I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
[NKJV] I do not say [this] to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
[KJ21] I speak this not to condemn you, for I have said before that ye are in our hearts, to die and live with you.
[NASB] I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
[NRSV] I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
[WEB] I say this not to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and live together.
[ESV] I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
[NIV] I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
[NIrV] Make room for us in your hearts. We haven't done anything wrong to anyone. We haven't caused anyone to sin. We haven't taken advantage of anyone.
[HCSB] I don't say this to condemn you, for I have already said that you are in our hearts, to die together and to live together.
[CSB] I don't say this to condemn you, for I have already said that you are in our hearts, to die together and to live together.
[AMP] I do not say this to reproach or condemn [you], for I have said before that you are [nested] in our hearts, [and you will remain there] together [with us], whether we die or live.
[NLT] I'm not saying this to condemn you. I said before that you are in our hearts, and we live or die together with you.
[YLT] not to condemn you do I say [it], for I have said before that in our hearts ye are to die with and to live with;