[和合本] 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
[新标点] 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
[和合修] 如今我欢喜,不是因你们曾忧愁,而是因忧愁导致你们的悔改。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
[新译本] 现在我快乐,不是因为你们忧伤,而是因为你们的忧伤带来了悔改。你们依照上帝的意思忧伤,凡事就不会因我们受到亏损。
[当代修] 现在我很欢喜,当然不是因为你们忧伤而欢喜,而是看见你们因忧伤而悔改了。因为你们这样忧伤合乎上帝的心意,使你们不致因我们而受到任何损失。
[现代修] 但是,现在我很高兴,不是因为我使你们忧愁,而是因为忧愁改变了你们的心。上帝善用你们的忧愁,因此可说我们所做的并没有伤害你们。
[吕振中] 如今我欢喜,倒不是因为你们忧愁,乃是因为你们忧愁到懊悔。你们依顺着上帝而忧愁,就不至于在什么事上因我们而有所亏损了。
[思高本] 如今我却喜欢,并不是因为你们忧苦了,而是因为你们忧苦以致于悔改,因为你们是按照天主的圣意而忧苦的,所以没有由我们受到什么损害。
[文理本] 今我喜、非因尔忧、乃因尔由忧而生改悔、盖尔忧乃依上帝旨、致尔无所受损于我侪、
[GNT] But now I am happy-not because I made you sad, but because your sadness made you change your ways. That sadness was used by God, and so we caused you no harm.
[BBE] For though my letter gave you pain, I have no regret for it now, though I had before; for I see that the letter gave you pain, but only for a time.
[KJV] Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
[NKJV] Now I rejoice, not that you were made sorry, but that your sorrow led to repentance. For you were made sorry in a godly manner, that you might suffer loss from us in nothing.
[KJ21] Now I rejoice, not that ye were made sorrowful, but that your sorrow led to repentance. For ye were made sorrowful in a godly manner, that ye might receive injury from us in nothing.
[NASB] I now rejoice, not that you were made sorrowful, but that you were made sorrowful to the point of repentance; for you were made sorrowful according to the will of God, so that you might not suffer loss in anything (Lit from)through us.
[NRSV] Now I rejoice, not because you were grieved, but because your grief led to repentance; for you felt a godly grief, so that you were not harmed in any way by us.
[WEB] I now rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved to repentance. For you were grieved in a godly way, that you might suffer loss by us in nothing.
[ESV] As it is, I rejoice, not because you were grieved, but because you were grieved into repenting. For you felt a godly grief, so that you suffered no loss through us.
[NIV] yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us.
[NIrV] Even if my letter made you sad, I'm not sorry I sent it. At first I was sorry. I see that my letter hurt you, but only for a little while.
[HCSB] Now I am rejoicing, not because you were grieved, but because your grief led to repentance. For you were grieved as God willed, so that you didn't experience any loss from us.
[CSB] Now I am rejoicing, not because you were grieved, but because your grief led to repentance. For you were grieved as God willed, so that you didn't experience any loss from us.
[AMP] Yet I am glad now, not because you were pained, but because you were pained into repentance [and so turned back to God]; for you felt a grief such as God meant you to feel, so that in nothing you might suffer loss through us or harm for what we did.
[NLT] Now I am glad I sent it, not because it hurt you, but because the pain caused you to repent and change your ways. It was the kind of sorrow God wants his people to have, so you were not harmed by us in any way.
[YLT] I now do rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry to reformation, for ye were made sorry toward God, that in nothing ye might receive damage from us;