[和合本] 论到供给圣徒的事,我不必写信给你们,
[新标点] (帮助圣徒的捐款)论到供给圣徒的事,我不必写信给你们;
[和合修] (帮助圣徒的捐款)关于供给圣徒的事,我本来不必写信给你们;
[新译本] 关于供应圣徒的事,我本来没有写信给你们的必要,
[当代修] 关于捐助圣徒的事,其实我不必再写信提醒你们,
[现代修] 关于接济犹太信徒的事,我不必给你们写信。
[吕振中] 论到供应圣徒的事、写信给你们、于我是多余的。
[思高本] (督促信友备妥款项)其实,关于供应圣徒之事,我给你们写信原是多余的,
[文理本] 论供事圣徒、毋庸书以遗尔、
[GNT] There is really no need for me to write you about the help being sent to God's people in Judea.
[BBE] Make clear then to them, as representatives of the churches, the quality of your love, and that the things which we have said about you are true.
[KJV] For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
[NKJV] Now concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you;
[KJ21] Now concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you.
[NASB] (God Gives Most) For it is superfluous for me to write to you about this ministry to the (Lit holy ones; i.e., God's people)saints;
[NRSV] Now it is not necessary for me to write you about the ministry to the saints,
[WEB] It is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the saints,
[ESV] Now it is superfluous for me to write to you about the ministry for the saints,
[NIV] There is no need for me to write to you about this service to the saints.
[NIrV] So show them that you really love them. Show them why we are proud of you. Then the churches can see it.
[HCSB] Now concerning the ministry to the saints, it is unnecessary for me to write to you.
[CSB] Now concerning the ministry to the saints, it is unnecessary for me to write to you.
[AMP] NOW ABOUT the offering that is [to be made] for the saints (God's people in Jerusalem), it is quite superfluous that I should write you;
[NLT] I really don't need to write to you about this ministry of giving for the believers in Jerusalem.
[YLT] For, indeed, concerning the ministration that [is] for the saints, it is superfluous for me to write to you,