[和合本] 但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
[新标点] 但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
[和合修] 但我差遣那几位弟兄去,要使你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
[新译本] 我派了那几位弟兄前来,为了要使我们在这事上对你们的称赞不至落空,好让你们可以照着我所说的准备妥当,
[当代修] 现在我先派这几位弟兄到你们那里,以便你们把捐款预备好,正如我所说的那样,免得我们在这件事上夸耀你们的话成了虚言。
[现代修] 现在我派这几位弟兄去,希望你们正像我所说的早已把捐款准备好了,使我们在这件事上称赞你们的话不是空话。
[吕振中] 不过我还打发那几位弟兄去,好叫我们在这方面所夸奖你们的不至于落了空,好叫你们照我屡次所说的豫备好了。
[思高本] 不过,我打发那几位弟兄去,好使我们在这方面所夸耀于你们的,不致于落空,好叫你们正如我所说过的,准备好了,
[文理本] 今我遣兄弟、使尔有备、如我所言、免我为尔之夸归于虚也、
[GNT] Now I am sending these believers, so that our boasting about you in this matter may not turn out to be empty words. But, just as I said, you will be ready with your help.
[BBE] For I have before made clear to those of Macedonia my pride in your ready mind, saying to them that Achaia has been ready for a year back; and a great number have been moved to do the same by your example.
[KJV] Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
[NKJV] Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this respect, that, as I said, you may be ready;
[KJ21] Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you on this account should be in vain, that, as I said, ye may be ready;
[NASB] But I have sent the brothers, in order that our boasting about you may not prove empty in this case, so that, as I was saying, you will be prepared;
[NRSV] But I am sending the brothers in order that our boasting about you may not prove to have been empty in this case, so that you may be ready, as I said you would be;
[WEB] But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may be prepared,
[ESV] But I am sending the brothers so that our boasting about you may not prove vain in this matter, so that you may be ready, as I said you would be.
[NIV] But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.
[NIrV] I know how much you want to help. I have been bragging about it to the people in Macedonia. I have been telling them that since last year you who live in Achaia were ready to give. You are so excited that it has stirred up most of them to take action.
[HCSB] But I sent the brothers so our boasting about you in the matter would not prove empty, and so you would be prepared just as I said.
[CSB] But I sent the brothers so our boasting about you in the matter would not prove empty, and so you would be prepared just as I said.
[AMP] Still, I am sending the brethren [on to you], lest our pride in you should be made an empty boast in this particular case, and so that you may be all ready, as I told them you would be;
[NLT] But I am sending these brothers to be sure you really are ready, as I have been telling them, and that your money is all collected. I don't want to be wrong in my boasting about you.
[YLT] and I sent the brethren, that our boasting on your behalf may not be made vain in this respect; that, according as I said, ye may be ready,