雅歌1章13节

(歌1:13)

[和合本] 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中;

[新标点] 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。

[和合修] 我的良人好像一袋没药,在我胸怀中。

[新译本] 我以我的良人为一袋没药,挂在我的胸怀之中。

[当代修] 我的良人靠在我怀中,如同一袋没药。

[现代修] 我的爱人常靠在我的胸怀;他像一袋子没药那么香。

[吕振中] 我以我的爱人为一口袋没药,昼夜不离地在我胸怀间。

[思高本] 我的爱人有如没药囊,常系在我的胸前;

[文理本] 我所爱者如没药囊、恒在我怀、


上一节  下一节


Song of Solomon 1:13

[GNT] My lover has the scent of myrrh as he lies upon my breasts.

[BBE] As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.

[KJV] A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

[NKJV] A bundle of myrrh [is] my beloved to me, That lies all night between my breasts.

[KJ21] A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night between my breasts.

[NASB] My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.

[NRSV] My beloved is to me a bag of myrrh that lies between my breasts.

[WEB] My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.

[ESV] My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts.

[NIV] My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.

[NIrV] The one who loves me is like a small bag of myrrh resting between my breasts.

[HCSB] My love is a sachet of myrrh to me, spending the night between my breasts.

[CSB] My love is a sachet of myrrh to me, spending the night between my breasts.

[AMP] My beloved [shepherd] is to me like a [scent] bag of myrrh that lies in my bosom.

[NLT] My lover is like a sachet of myrrh lying between my breasts.

[YLT] A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.


上一节  下一节