[和合本] 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中;
[新标点] 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
[和合修] 我的良人好像一袋没药,在我胸怀中。
[新译本] 我以我的良人为一袋没药,挂在我的胸怀之中。
[当代修] 我的良人靠在我怀中,如同一袋没药。
[现代修] 我的爱人常靠在我的胸怀;他像一袋子没药那么香。
[吕振中] 我以我的爱人为一口袋没药,昼夜不离地在我胸怀间。
[思高本] 我的爱人有如没药囊,常系在我的胸前;
[文理本] 我所爱者如没药囊、恒在我怀、
[GNT] My lover has the scent of myrrh as he lies upon my breasts.
[BBE] As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
[KJV] A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
[NKJV] A bundle of myrrh [is] my beloved to me, That lies all night between my breasts.
[KJ21] A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night between my breasts.
[NASB] My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
[NRSV] My beloved is to me a bag of myrrh that lies between my breasts.
[WEB] My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
[ESV] My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts.
[NIV] My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
[NIrV] The one who loves me is like a small bag of myrrh resting between my breasts.
[HCSB] My love is a sachet of myrrh to me, spending the night between my breasts.
[CSB] My love is a sachet of myrrh to me, spending the night between my breasts.
[AMP] My beloved [shepherd] is to me like a [scent] bag of myrrh that lies in my bosom.
[NLT] My lover is like a sachet of myrrh lying between my breasts.
[YLT] A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.