[和合本] 我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊或像小鹿在比特山上。
[新标点] 我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
[和合修] 我的良人哪,等到天起凉风、日影飞去的时候,愿你归回,像羚羊,像小鹿,在崎岖的山【“崎岖的山”或音译“比特山”】上。
[新译本] 我的良人啊!等到天起凉风,日影消逝的时候,愿你归来,好像崎岖山上的羚羊或是小鹿。
[当代修] 我的良人啊,凉风吹起、日影飞逝的时候,但愿你像比特山的羚羊和小鹿一样快快回来。
[现代修] 等清晨的凉风吹拂,黑夜逐渐消逝。我的爱人哪,回来吧,像一只羚羊,像比特山上【注3、“比特山上”或译“崎岖山上”】的小鹿飞奔而来。
[吕振中] 我的爱人哪,求你来回跳跃,好比瞪羚羊或小鹿仔在有裂罅的(意难确定。或音译:比特)山岭上,直到天吹凉风、日影飞去时候。
[思高本] 趁晚风还未生凉,日影还未消失,我的爱人,愿你仿效盟约山上的羚羊或幼鹿,向我归来!
[文理本] 我所爱者、迨凉风起、日影逝时、尚其转而来归、如獐如鹿、在于溪峡、
[GNT] until the morning breezes blow and the darkness disappears. Return, my darling, like a gazelle, like a stag on the mountains of Bether.
[BBE] Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether.
[KJV] Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
[NKJV] Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether. THE SHULAMITE
[KJ21] Until the day break and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
[NASB] Until the cool of the day, when the shadows flee, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of (Or ravines; or perfumes)Bether."
[NRSV] Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on the cleft mountains.
[WEB] Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.
[ESV] Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on cleft mountains.
[NIV] Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
[NIrV] Until the day begins and the shadows fade away, turn to me, my love. Be like an antelope or like a young deer on the rocky hills.
[HCSB] Before the day breaks and the shadows flee, turn [to me], my love, and be like a gazelle or a young stag on the divided mountains.
[CSB] Before the day breaks and the shadows flee, turn [to me], my love, and be like a gazelle or a young stag on the divided mountains.
[AMP] [Then, longingly addressing her absent shepherd, she cried] Until the day breaks and the shadows flee away, return hastily, O my beloved, and be like a gazelle or a young hart as you cover the mountains [which separate us].
[NLT] Before the dawn breezes blow and the night shadows flee, return to me, my love, like a gazelle or a young stag on the rugged mountains. Young Woman
[YLT] Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!