雅歌5章5节

(歌5:5)

[和合本] 我起来,要给我良人开门;我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。

[新标点] 我起来,要给我良人开门。我的两手滴下没药;我的指头有没药汁滴在门闩上。

[和合修] 我起来,要为我的良人开门。我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。

[新译本] 我起来,要给我的良人开门;我的两手滴下没药,指头滴下没药,滴在门闩上。

[当代修] 就起来为他开门;我的双手滴下没药,甚至门闩也沾了我指头滴下的没药。

[现代修] 我正要开门让爱人进来;当我握着门柄时,我双手滴下没药,指头滴下没药汁。

[吕振中] 我起来,要给我的爱人开门;我的两手滴下了没药,我的指头有没药汁滴在门闩柄上。

[思高本] 我起来给我的爱人开门,一摸门闩,我的手就滴下没药,手指滴下纯正的没药。

[文理本] 遂起、为所爱者启门、手滴没药、指滴没药之汁、沾濡门楗、


上一节  下一节


Song of Solomon 5:5

[GNT] I was ready to let him come in. My hands were covered with myrrh, my fingers with liquid myrrh, as I grasped the handle of the door.

[BBE] I got up to let my loved one in; and my hands were dropping with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door.

[KJV] I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

[NKJV] I arose to open for my beloved, And my hands dripped [with] myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock.

[KJ21] I rose up to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

[NASB] I arose to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, And my fingers with drops of myrrh, On the handles of the bolt.

[NRSV] I arose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt.

[WEB] I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the lock.

[ESV] I arose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the bolt.

[NIV] I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.

[NIrV] I got up to open the door for my love. My hands dripped with myrrh. It flowed from my fingers onto the handles of the lock.

[HCSB] I rose to open for my love. My hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh on the handles of the bolt.

[CSB] I rose to open for my love. My hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh on the handles of the bolt.

[AMP] I rose up to open for my beloved, and my hands dripped with myrrh, and my fingers with liquid [sweet-scented] myrrh, [which he had left] upon the handles of the bolt.

[NLT] I jumped up to open the door for my love, and my hands dripped with perfume. My fingers dripped with lovely myrrh as I pulled back the bolt.

[YLT] I rose to open to my beloved, And my hands dropped myrrh, Yea, my fingers flowing myrrh, On the handles of the lock.


上一节  下一节