[和合本] 我给我的良人开了门,我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍。我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。
[新标点] 我给我的良人开了门;我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。
[和合修] 我为我的良人开了门,我的良人却已转身走了。他说话的时候,我魂不守舍。我寻找他,竟寻不着,我呼叫他,他却不回答。
[新译本] 我亲手给我的良人开门,我的良人却已转身走了;我发现他走了,差点昏倒;我到处找他,却找不见,我呼叫他,他却不回答。
[当代修] 我为良人开了门,他却已经离开了。他的离去使我心中失落。{注*}我到处找他,却找不着;我呼唤他,却得不到回答。*{注:“他的离去使我心中失落”或译“他说话时,我神不守舍”。}
[现代修] 我为我的爱人开门,可是他已经走了。我多么想听他的声音!我寻找他,但找不到;我呼叫他,但听不见回音。
[吕振中] 我给我的爱人开了门,我的爱人却已转身走过去了!唉,他说话时,我都神不守舍了!我寻找他,竟找不着;我呼叫他,他却不应我。
[思高本] 我给我的爱人开了门,我的爱人却转身走了;一见他走了,我好不伤心。我寻觅,却没有找着;我呼唤,他却不答应。
[文理本] 我为所爱者启门、惟彼已退而去、彼言时、我则魂消、求之不得、呼之莫应、
[GNT] I opened the door for my lover, but he had already gone. How I wanted to hear his voice! I looked for him, but couldn't find him; I called to him, but heard no answer.
[BBE] I made the door open to my loved one; but my loved one had taken himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name, but he gave me no answer.
[KJV] I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
[NKJV] I opened for my beloved, But my beloved had turned away [and] was gone. My heart leaped up when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
[KJ21] I opened to my beloved, but my beloved had withdrawn himself and was gone. My soul failed when he spoke; I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
[NASB] I opened to my beloved, But my beloved had turned away and had gone! My (Lit soul)heart went out to him as he spoke. I searched for him but I did not find him; I called him but he did not answer me.
[NRSV] I opened to my beloved, but my beloved had turned and was gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but did not find him; I called him, but he gave no answer.
[WEB] I opened to my beloved; but my beloved left, and had gone away.My heart went out when he spoke. I looked for him, but I didn't find him. I called him, but he didn't answer.
[ESV] I opened to my beloved, but my beloved had turned and gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but found him not; I called him, but he gave no answer.
[NIV] I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.
[NIrV] I opened the door for my love. But he had left. He was gone. My heart sank because he had left. I looked for him but didn't find him. I called out to him, but he didn't answer.
[HCSB] I opened to my love, but my love had turned and gone away. I was crushed that he had left. I sought him, but did not find him. I called him, but he did not answer.
[CSB] I opened to my love, but my love had turned and gone away. I was crushed that he had left. I sought him, but did not find him. I called him, but he did not answer.
[AMP] I opened for my beloved, but my beloved had turned away and withdrawn himself, and was gone! My soul went forth [to him] when he spoke, but it failed me [and now he was gone]! I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
[NLT] I opened to my lover, but he was gone! My heart sank. I searched for him but could not find him anywhere. I called to him, but there was no reply.
[YLT] I opened to my beloved, But my beloved withdrew -- he passed on, My soul went forth when he spake, I sought him, and found him not. I called him, and he answered me not.