[和合本] 你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。
[新标点] 〔耶路撒冷的众女子〕你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了,我们好与你同去寻找他。
[和合修] 〔她们〕你这女子中最美丽的,你的良人往何处去?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。
[新译本] 你这女子中极美丽的啊!你的良人到哪里去了?你的良人转到哪里去了?让我们与你去寻找他吧!
[当代修] 耶路撒冷的少女:绝色的佳人啊,你的良人去了何处?你的良人转往何方?我们好帮你寻找他。
[现代修] (耶路撒冷的女子们)你这女子中最美的佳丽,你的爱人哪里去了?请告诉我们,他往哪条路去,好让我们帮你寻找。
[吕振中] 你这女子中极美丽的阿,你的爱人往哪里去了?你的爱人转向哪里去了,我们好跟你去寻找他呀?
[思高本] (耶京女郎)你这女中极美丽的啊!你的爱人往哪里去了?你的爱人转向何处去了?好让我们同你一起去寻找?
[文理本] 耶路撒冷女曰诸女之美者欤、尔所爱者何往、尔所爱者、转而归于何所、我与汝共寻之、
[GNT] Most beautiful of women, where has your lover gone? Tell us which way your lover went, so that we can help you find him.
[BBE] Where is your loved one gone, O most fair among women? Where is your loved one turned away, that we may go looking for him with you?
[KJV] Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
[NKJV] Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you? THE SHULAMITE
[KJ21] "Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside, that we may seek him with thee?"
[NASB] (Mutual Delight in Each Other)(The Chorus) "Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?"
[NRSV] Where has your beloved gone, O fairest among women? Which way has your beloved turned, that we may seek him with you?
[WEB] (Friends)Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
[ESV] Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
[NIV] Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you?
[NIrV] The other women say, "You are the most beautiful woman of all. Where has the one who loves you gone? Which way did he turn? We'll help you look for him." The woman says,
[HCSB] Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you.
[CSB] Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you.
[AMP] WHERE HAS your beloved gone, O you fairest among women? [Again the ladies showed their interest in the remarkable person whom the Shulammite had championed with such unstinted praise; they too wanted to know him, they insisted.] Where is your beloved hiding himself? For we would seek him with you.
[NLT] Where has your lover gone, O woman of rare beauty? Which way did he turn so we can help you find him? Young Woman
[YLT] Whither hath thy beloved gone, O fair among women? Whither hath thy beloved turned, And we seek him with thee?