[和合本] 回来,回来,书拉密女!你回来,你回来,使我们得观看你!你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?
[新标点] 〔耶路撒冷的众女子〕回来,回来,书拉密女;你回来,你回来,使我们得观看你。〔新娘〕你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?
[和合修] 〔她们〕回来,回来,书拉密的女子;回来,回来,我们要看你。〔她〕你们为何要观看书拉密的女子,像观看两队人马在跳舞【“两队人马在跳舞”或译“玛哈念跳舞的”】呢?
[新译本] 回来吧,回来吧,书拉密女啊!回来吧,回来吧,让我们看看你。你们为什么要看书拉密女,像看两队兵跳舞呢?(本节在《马索拉抄本》为7:1)
[当代修] 耶路撒冷的少女:回来吧,回来吧,书拉密的少女!回来吧,回来吧,好让我们再看看你!男子:你们为何目不转睛地看着书拉密的少女,好像观看玛哈念的舞蹈呢?
[现代修] (新娘) 当我在两旁观众中舞蹈,你们为什么要望着我呢?
[吕振中] (希伯来经卷作歌7:1)转身,转身吧!书拉密的女子阿!转身,转身吧!好让我们瞻望你哦!“你们为什么要瞻望书拉密的女子,像两组对称的(或译:像玛哈念)舞蹈阿?”
[思高本] 7:1 (耶京女郎)归来,归来! 叔拉米特! 归来,归来! 让我们看看 !你们要看叔拉米特什么?看她在两队中舞蹈。
[文理本] 众曰、书拉密女欤、归哉归哉、归而使我观汝、曰、何为欲观书拉密女如观玛哈念之舞蹈乎、
[GNT] Dance, dance, girl of Shulam. Let us watch you as you dance. Why do you want to watch me as I dance between the rows of onlookers?
[BBE] Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, so that our eyes may see you. What will you see in the Shulammite? A sword-dance.
[KJV] Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
[NKJV] Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon you! THE SHULAMITE What would you see in the Shulamite -- As it were, the dance of the two camps? THE BELOVED
[KJ21] "Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee." "What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies."
[NASB] (The Chorus) "(Ch 7:1 in Heb)Come back, come back, O Shulammite; Come back, come back, so that we may look at you!" "W hy should you look at the Shulammite, As at the dance of (Or Mahanaim)the two armies?
[NRSV] Return, return, O Shulammite! Return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shulammite, as upon a dance before two armies?
[WEB] (Friends) Return, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you.(Lover)Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim?
[ESV] Return, return, O Shulammite, return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shulammite, as upon a dance before two armies?
[NIV] Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?
[NIrV] "Come back to us. Come back, Shulammite woman. Come back to us. Come back. Then we can look at you." The woman says, "Why do you want to look at me as you would watch a dancer at Mahanaim?"
[HCSB] Come back, come back, Shulammite! Come back, come back, that we may look at you! Why are you looking at the Shulammite, as you [look] at the dance of the two camps?
[CSB] Come back, come back, Shulammite! Come back, come back, that we may look at you! Why are you looking at the Shulammite, as you [look] at the dance of the two camps?
[AMP] [I began to flee, but they called to me] Return, return, O Shulammite; return, return, that we may look upon you! [I replied] What is there for you to see in the [poor little] Shulammite? [And they answered] As upon a dance before two armies or a dance of Mahanaim.
[NLT] Return, return to us, O maid of Shulam. Come back, come back, that we may see you again. Young Man Why do you stare at this young woman of Shulam, as she moves so gracefully between two lines of dancers?
[YLT] Return, return, O Shulammith! Return, return, and we look upon thee. What do ye see in Shulammith?