[和合本] 我所爱的,你何其美好!何其可悦!使人欢畅喜乐。
[新标点] 我所爱的,你何其美好!何其可悦,使人欢畅喜乐!
[和合修] 我亲爱的,喜乐的女子啊【“喜乐的女子啊”是根据一些古译本;原文是“在喜乐中”】,你何等美丽!何等令人喜悦!
[新译本] 亲爱的啊!使人喜悦的啊!你多么美丽,多么可爱。
[当代修] 我的爱人,你是多么美丽,多么讨人喜爱,令人陶醉啊!
[现代修] 你多么秀美,多么可爱!亲爱的,你多么令人陶醉!
[吕振中] 所爱的阿(传统:爱情阿),优雅的女子(传统:在优雅中),你是多么美丽,多么可喜悦阿!
[思高本] 7:7 (新郎)极可爱的,悦人心意的女郎,你是多么美丽! 多么可爱!
[文理本] 爱情在于诸乐、何其美好、可悦之甚、
[GNT] How pretty you are, how beautiful; how complete the delights of your love.
[BBE] How beautiful and how sweet you are, O love, for delight.
[KJV] How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
[NKJV] How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!
[KJ21] How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
[NASB] How beautiful and how delightful you are, (Or With love among your charms) My love, with all your delights!
[NRSV] How fair and pleasant you are, O loved one, delectable maiden!
[WEB] How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
[ESV] How beautiful and pleasant you are, O loved one, with all your delights!
[NIV] How beautiful you are and how pleasing, O love, with your delights!
[NIrV] You are so beautiful! You please me so much! You are so delightful, my love!
[HCSB] How beautiful you are and how pleasant, [my] love, with such delights!
[CSB] How beautiful you are and how pleasant, [my] love, with such delights!
[AMP] [The king came forward, saying] How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!
[NLT] Oh, how beautiful you are! How pleasing, my love, how full of delights!
[YLT] How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.