[和合本] 你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。
[新标点] 你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。
[和合修] 你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得以听见。
[新译本] 你这住在园中的啊!我的同伴都在细听你的声音;愿你使我也听见。
[当代修] 男子:你这住在园中的人啊,同伴们都在聆听你的声音,求你让我也听见吧!
[现代修] 亲爱的,让我从园中听见你的声音;我的同伴都等着听你说话。
[吕振中] 你这坐在园中的阿,同伴们都留心听你的声音呢;求你让我也听得到哦。
[思高本] (新郎)你这住在果园中的女郎,愿你使我听到你的声音!同伴们都在等候细听。
[文理本] 良人曰尔居园者、同俦欲闻尔声、请使我聆之、
[GNT] Let me hear your voice from the garden, my love; my companions are waiting to hear you speak.
[BBE] You who have your resting-place in the gardens, the friends give ear to your voice; make me give ear to it.
[KJV] Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
[NKJV] You who dwell in the gardens, The companions listen for your voice -- Let me hear it! THE SHULAMITE
[KJ21] "Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice; cause me to hear it."
[NASB] (The Groom) "You who sit in the gardens: My companions are listening for your voice— Let me hear it!"
[NRSV] O you who dwell in the gardens, my companions are listening for your voice; let me hear it.
[WEB] (Lover) You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice!
[ESV] O you who dwell in the gardens, with companions listening for your voice; let me hear it.
[NIV] You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!
[NIrV] "My love, you live in the gardens. My friends listen for your voice. But let me hear it now." The woman says,
[HCSB] You who dwell in the gardens-- companions are listening for your voice-- let me hear you!
[CSB] You who dwell in the gardens-- companions are listening for your voice-- let me hear you!
[AMP] O you who dwell in the gardens, your companions have been listening to your voice--now cause me to hear it.
[NLT] O my darling, lingering in the gardens, your companions are fortunate to hear your voice. Let me hear it, too! Young Woman
[YLT] The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe,