[和合本] 爱情,众水不能熄灭,大水也不能淹没,若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
[新标点] 爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
[和合修] 爱情,众水不能熄灭,江河也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
[新译本] 爱情,众水不能熄灭,洪流不能淹没;如果有人拿自己家里所有的财产去换取爱情,就必被藐视。
[当代修] 爱情,大水不能熄灭,江河不能淹没。若有人想倾其家财买爱情,必遭唾弃。
[现代修] 水不能息灭爱情,洪水也无法淹没。若有人想用财富换取爱情,他必定招来鄙视。
[吕振中] 爱情、大水不能息灭,洪流不能淹没;若有人拿家里所有的财产要换取爱情,定会绝对受鄙视。
[思高本] (新郎)洪流不能熄灭爱情,江河不能将它冲去,如有人献出全副家产想购买爱情,必受人轻视。
[文理本] 惟此爱情、多水不能灭之、诸河不能没之、人若倾家以易爱情、必见轻视、
[GNT] Water cannot put it out; no flood can drown it. But if any tried to buy love with their wealth, contempt is all they would get.
[BBE] Much water may not put out love, or the deep waters overcome it: if a man would give all the substance of his house for love, it would be judged a price not great enough.
[KJV] Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
[NKJV] Many waters cannot quench love, Nor can the floods drown it. If a man would give for love All the wealth of his house, It would be utterly despised. THE SHULAMITE's BROTHERS
[KJ21] "Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it; if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned."
[NASB] Many waters cannot quench love, Nor will rivers flood over it; If a man were to give all the riches of his house for love, It would be utterly despised."
[NRSV] Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If one offered for love all the wealth of his house, it would be utterly scorned.
[WEB] Many waters can't quench love, neither can floods drown it.If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned.
[ESV] Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man offered for love all the wealth of his house, he would be utterly despised.
[NIV] Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned.
[NIrV] No amount of water can put it out. Rivers can't drown it. Suppose someone offers all of his wealth to buy love. That won't even come close to being enough." The woman's brothers say,
[HCSB] Mighty waters cannot extinguish love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all his wealth for love, it would be utterly scorned.
[CSB] Mighty waters cannot extinguish love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all his wealth for love, it would be utterly scorned.
[AMP] Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man would offer all the goods of his house for love, he would be utterly scorned and despised.
[NLT] Many waters cannot quench love, nor can rivers drown it. If a man tried to buy love with all his wealth, his offer would be utterly scorned. The Young Woman's Brothers
[YLT] Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down -- they tread upon it.