[和合本] 我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
[新标点] 我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形象。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
[和合修] 我与他面对面说话,清清楚楚,不用谜语,他甚至看见我的形像。你们为何批评我的仆人摩西而不惧怕呢?”
[新译本] 我要与他面对面说话,是亲自说的,不是用谜语;他必看见耶和华的形象,你们出言反对我的仆人摩西,为什么不惧怕呢?”
[当代修] 我跟他面对面说话,清清楚楚,不用谜语,他看得见我的形象。你们怎敢批评我的仆人摩西?”
[现代修] 所以我和他面对面说话,清清楚楚,不用谜语。他甚至看见过我的形像!你们怎么敢顶撞我的仆人摩西呢?”
[吕振中] 我要和他亲口相对地说话,是显异象,不是用谜语;他要望着我永恒主的形像。你们为什么说我仆人摩西的坏话也无所戒惧呢?”
[思高本] 我面对面与他明明说话,不藉谜语,并让他望见上主的形像。为什么你们竟不怕出言反对我的仆人梅瑟?”
[文理本] 故我与之晤言、明以相告、不以隐语、彼亦睹耶和华之容、尔曹非之、曷不惧乎、
[GNT] So I speak to him face-to-face, clearly and not in riddles; he has even seen my form! How dare you speak against my servant Moses?"
[BBE] With him I will have talk mouth to mouth, openly and not in dark sayings; and with his eyes he will see the form of the Lord: why then had you no fear of saying evil against my servant Moses?
[KJV] With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
[NKJV] I speak with him face to face, Even plainly, and not in dark sayings; And he sees the form of the LORD. Why then were you not afraid To speak against My servant Moses?"
[KJ21] With him will I speak mouth to mouth, even plainly, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold. Why then were ye not afraid to speak against My servant Moses?"
[NASB] With him I speak mouth to mouth, That is, openly, and not (Lit in)using (Lit riddles)mysterious language, And he beholds the form of the Lord. So why were you not afraid To speak against My servant, against Moses?"
[NRSV] With him I speak face to face-- clearly, not in riddles; and he beholds the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"
[WEB] With him, I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see Yahweh's form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?"
[ESV] With him I speak mouth to mouth, clearly, and not in riddles, and he beholds the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"
[NIV] With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"
[NIrV] With Moses I speak face to face. I speak with him clearly. I do not speak in riddles. I let him see something of what I look like. So why were you not afraid to speak against my servant Moses?"
[HCSB] I speak with him directly, openly, and not in riddles; he sees the form of the LORD. So why were you not afraid to speak against My servant Moses?"
[CSB] I speak with him directly, openly, and not in riddles; he sees the form of the LORD. So why were you not afraid to speak against My servant Moses?"
[AMP] With him I speak mouth to mouth [directly], clearly and not in dark speeches; and he beholds the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against My servant Moses?
[NLT] I speak to him face to face, clearly, and not in riddles! He sees the LORD as he is. So why were you not afraid to criticize my servant Moses?"
[YLT] mouth unto mouth I speak with him, and [by] an appearance, and not in riddles; and the form of Jehovah he beholdeth attentively; and wherefore have ye not been afraid to speak against My servant -- against Moses?'