[和合本] 摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。
[新标点] (首次进攻迦南)摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。
[和合修] (进攻迦南却被击退)摩西把这些话告诉以色列众人,他们都极其悲哀。
[新译本] 摩西把这些话告诉以色列众人,他们就非常悲哀。
[当代修] 摩西传达完耶和华的话后,以色列人非常悲伤。
[现代修] 摩西把上主的话告诉以色列人;他们哀痛极了。
[吕振中] 摩西将这些话告诉以色列众人,人民就极其悲哀。
[思高本] 梅瑟将这些话告诉了全以色列子民;人民都非常忧闷。
[文理本] 摩西以此告以色列族、民忧甚、
[GNT] When Moses told the Israelites what the LORD had said, they mourned bitterly.
[BBE] And when Moses put these words before the children of Israel, the people were full of grief.
[KJV] And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
[NKJV] Then Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
[KJ21] And Moses told these sayings unto all the children of Israel, and the people mourned greatly.
[NASB] (Israel Repulsed) Now when Moses spoke these words to all the sons of Israel, the people mourned greatly.
[NRSV] When Moses told these words to all the Israelites, the people mourned greatly.
[WEB] Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
[ESV] When Moses told these words to all the people of Israel, the people mourned greatly.
[NIV] When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.
[NIrV] Moses reported to all of the people of Israel what the Lord had said. And they became very sad.
[HCSB] When Moses reported these words to all the Israelites, the people were overcome with grief.
[CSB] When Moses reported these words to all the Israelites, the people were overcome with grief.
[AMP] Moses told [the Lord's] words to all the Israelites, and [they] mourned greatly.
[NLT] When Moses reported the LORD's words to all the Israelites, the people were filled with grief.
[YLT] And Moses speaketh these words unto all the sons of Israel, and the people mourn exceedingly,