[和合本] 摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。
[新标点] 摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。
[和合修] 摩西说:“你们为何要这样违背耶和华的指示呢?这事必不能顺利。
[新译本] 摩西说:“你们为什么又违背耶和华的命令呢?这事必不能成功。
[当代修] 摩西说:“你们为什么要违背耶和华的命令?你们不会成功的。
[现代修] 可是摩西说:“你们现在为什么不听从上主的话呢?你们绝不会成功!
[吕振中] 摩西说:“你们为什么这样越犯永恒主所吩咐的呢?这事不能成功的。
[思高本] 但是梅瑟说:“你们为什么要违背上主的命令?这事必不会成功。
[文理本] 摩西曰、奚违耶和华命、此行不利、
[GNT] But Moses said, "Then why are you disobeying the LORD now? You will not succeed!
[BBE] And Moses said, Why are you now acting against the Lord's order, seeing that no good will come of it?
[KJV] And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
[NKJV] And Moses said, "Now why do you transgress the command of the LORD? For this will not succeed.
[KJ21] And Moses said, "Why now do ye transgress the commandment of the LORD? But it shall not prosper.
[NASB] But Moses said, "Why then are you violating the (Lit mouth)command of the Lord, when doing so will not succeed?
[NRSV] But Moses said, "Why do you continue to transgress the command of the LORD? That will not succeed.
[WEB] Moses said, "Why now do you disobey the commandment of Yahweh, since it shall not prosper?
[ESV] But Moses said, "Why now are you transgressing the command of the LORD, when that will not succeed?
[NIV] But Moses said, "Why are you disobeying the LORD'S command? This will not succeed!
[NIrV] But Moses said, "Why aren't you obeying the Lord's command? You won't succeed.
[HCSB] But Moses responded, "Why are you going against the LORD's command? It won't succeed.
[CSB] But Moses responded, "Why are you going against the LORD's command? It won't succeed.
[AMP] But Moses said, Why now do you transgress the command of the Lord [to turn back by way of the Red Sea], since it will not succeed?
[NLT] But Moses said, "Why are you now disobeying the LORD's orders to return to the wilderness? It won't work.
[YLT] And Moses saith, 'Why [is] this? -- ye are transgressing the command of Jehovah, and it doth not prosper;