[和合本] 你们为何逼着我们出埃及,领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。”
[新标点] 你们为何逼着我们出埃及、领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。”
[和合修] 你们为什么领我们从埃及上来,把我们带到这坏的地方呢?这地方不能撒种,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。”
[新译本] 你们为什么使我们出埃及,领我们到这坏地方来呢?这里不能撒种,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。”
[当代修] 你们为什么把我们领出埃及,带到这不毛之地?这里没有五谷、无花果树、葡萄树和石榴树,甚至没有水喝。”
[现代修] 你为什么领我们离开埃及,到这不毛之地来呢?这里没有五谷,没有无花果、葡萄,或石榴,甚至连水都没得喝!”
[吕振中] 你们为什么硬叫我们从埃及上来、而带领我们到这坏地方呢?这并不是撒种子的地方呀!不是栽无花果树、葡萄树、石榴树的地方呀!又没有水喝。”
[思高本] 为什么你们使我们由埃及上来,领我们来到这样坏的地方?这地方不但没有粮食,没有无花果,没有葡萄,没有石榴,而且连喝的水也没有!”
[文理本] 奚令我出埃及、至此恶地、无田可种、不产无花果、与葡萄石榴、亦无水可饮、
[GNT] Why did you bring us out of Egypt into this miserable place where nothing will grow? There's no grain, no figs, no grapes, no pomegranates. There is not even any water to drink!"
[BBE] Why have you made us come out of Egypt into this evil place? This is no place of seed or figs or vines or other fruits, and there is no water for drinking.
[KJV] And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
[NKJV] "And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It [is] not a place of grain or figs or vines or pomegranates; nor [is] there any water to drink."
[KJ21] And why have ye made us to come up out of Egypt to bring us in unto this evil place? It is no place of seed or of figs or of vines or of pomegranates; neither is there any water to drink."
[NASB] Why did you make us come up from Egypt, to bring us into this wretched place? It is not a place of (Lit seed)grain or figs or vines or pomegranates, nor is there water to drink!"
[NRSV] Why have you brought us up out of Egypt, to bring us to this wretched place? It is no place for grain, or figs, or vines, or pomegranates; and there is no water to drink."
[WEB] Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink."
[ESV] And why have you made us come up out of Egypt to bring us to this evil place? It is no place for grain or figs or vines or pomegranates, and there is no water to drink."
[NIV] Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!"
[NIrV] Why did you bring us up out of Egypt? Why did you bring us to this terrible place? It doesn't have any grain or figs. It doesn't have any grapes or pomegranates. There isn't even any water for us to drink!"
[HCSB] Why have you led us up from Egypt to bring us to this evil place? It's not a place of grain, figs, vines, and pomegranates, and there is no water to drink!"
[CSB] Why have you led us up from Egypt to bring us to this evil place? It's not a place of grain, figs, vines, and pomegranates, and there is no water to drink!"
[AMP] And why have you made us come up out of Egypt to bring us into this evil place? It is no place of grain or of figs or of vines or of pomegranates. And there is no water to drink.
[NLT] Why did you make us leave Egypt and bring us here to this terrible place? This land has no grain, no figs, no grapes, no pomegranates, and no water to drink!"
[YLT] and why hast thou brought us up out of Egypt to bring us in unto this evil place? no place of seed, and fig, and vine, and pomegranate; and water there is none to drink.