[和合本] 驴对巴兰说:“我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
[新标点] 驴对巴兰说:“我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
[和合修] 驴对巴兰说:“我不是你从小直到今天所骑的驴吗?我平时有这样待过你吗?”巴兰说:“没有。”
[新译本] 驴对巴兰说:“我不是你从起初一直所骑的驴吗?我以前曾向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
[当代修] 驴对巴兰说:“我是你从小就骑的驴,我可曾这样对你?”巴兰说:“没有。”
[现代修] 驴说:“我不是你从小所骑的驴吗?我以前这样对待过你吗?”巴兰说:“没有!”
[吕振中] 驴对巴兰说:“我,我不是你从小时到今日所骑的驴么?我素常曾向你这样行过么?”巴兰说:“没有。”
[思高本] 那驴对巴郎说:“我不是你从起初直到今日所骑的驴吗?平常我是否对你这样做?”他回答说:“不”。
[文理本] 驴曰、我非尔驴、尔毕生所乘者乎、我素有是行否、曰、无之、
[GNT] The donkey replied, "Am I not the same donkey on which you have ridden all your life? Have I ever treated you like this before?" "No," he answered.
[BBE] And the ass said to Balaam, Am I not your ass upon which you have gone all your life till this day? and have I ever done this to you before? And he said, No.
[KJV] And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.
[NKJV] So the donkey said to Balaam, "[Am] I not your donkey on which you have ridden, ever since [I became] yours, to this day? Was I ever disposed to do this to you?" And he said, "No."
[KJ21] And the ass said unto Balaam, "Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? Was I ever wont to do so unto thee?" And he said, "Nay."
[NASB] But the donkey said to Balaam, "Am I not your donkey on which you have ridden all your life to this day? Have I ever been in the habit of doing such a thing to you?" And he said, "No."
[NRSV] But the donkey said to Balaam, "Am I not your donkey, which you have ridden all your life to this day? Have I been in the habit of treating you this way?" And he said, "No."
[WEB] The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long until today? Was I ever in the habit of doing so to you?"He said, "No."
[ESV] And the donkey said to Balaam, "Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Is it my habit to treat you this way?" And he said, "No."
[NIV] The donkey said to Balaam, "Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?" "No," he said.
[NIrV] The donkey said to Balaam, "I'm your own donkey. I'm the one you have always ridden. Haven't you been riding me to this very day? Have I ever made you look foolish before?" "No," he said.
[HCSB] But the donkey said, "Am I not the donkey you've ridden all your life until today? Have I ever treated you this way before?" "No," he replied.
[CSB] But the donkey said, "Am I not the donkey you've ridden all your life until today? Have I ever treated you this way before?" "No," he replied.
[AMP] And the donkey said to Balaam, Am not I your donkey, upon which you have ridden all your life long until this day? Was I ever accustomed to do so to you? And he said, No.
[NLT] "But I am the same donkey you have ridden all your life," the donkey answered. "Have I ever done anything like this before?" "No," Balaam admitted.
[YLT] and the ass saith unto Balaam, 'Am not I thine ass, upon which thou hast ridden since [I was] thine unto this day? have I at all been accustomed to do to thee thus?' and he saith, 'No.'