[和合本] 但她父亲听见的日子,若不应承,她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定。耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。
[新标点] 但她父亲听见的日子若不应承她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定;耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。
[和合修] 但是,若她父亲在听见的日子不允许她一切所许的愿和约束自己的话,这就不算为有效;耶和华也必赦免她,因为她的父亲不允许。
[新译本] 但是她父亲听见的时候,如果阻止她,她所许的愿和所说约束自己的话,就都为无效;耶和华也必赦免她,因为她父亲阻止她。
[当代修] 倘若她父亲得知后加以反对,她的诺言就无效。耶和华必不追究她,因为她父亲反对。
[现代修] 如果她父亲听到的时候不准她还愿或守戒,她就不必遵守。上主会原谅她,因为是她父亲不准她遵守的。
[吕振中] 但她父亲听见的日子、若不应承她,那么她所许一切的愿、和所约束自己的话、就不立定;永恒主必赦免她,因为她父亲不应承她。
[思高本] 但是,如果她父亲在听到的那天,禁止了她,她所许的愿和所发的戒誓,概不生效;上主必宽恕她,因为她父亲禁止了她。
[文理本] 如父闻而不允、则其所许之愿、制心之约弗定、耶和华必宥之、因其父不允也、
[GNT] But if her father forbids her to fulfill the vow when he hears about it, she is not required to keep it. The LORD will forgive her, because her father refused to let her keep it.
[BBE] But if her father, hearing of it, makes her take back her word, then the oaths or the undertakings she has given will have no force; and she will have forgiveness from the Lord, because her oath was broken by her father.
[KJV] But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.
[NKJV] "But if her father overrules her on the day that he hears, then none of her vows nor her agreements by which she has bound herself shall stand; and the LORD will release her, because her father overruled her.
[KJ21] But if her father disallow her in the day that he heareth, not any of her vows or of her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand; and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.
[NASB] But if her father expresses disapproval to her on the day he hears of it, none of her vows or her obligations under which she has put herself shall remain valid; and the Lord will (I.e., for not fulfilling them)forgive her because her father has expressed disapproval to her.
[NRSV] But if her father expresses disapproval to her at the time that he hears of it, no vow of hers, and no pledge by which she has bound herself, shall stand; and the LORD will forgive her, because her father had expressed to her his disapproval.
[WEB] But if her father forbids her in the day that he hears, none of her vows or of her pledges with which she has bound her soul, shall stand. Yahweh will forgive her, because her father has forbidden her.
[ESV] But if her father opposes her on the day that he hears of it, no vow of hers, no pledge by which she has bound herself shall stand. And the LORD will forgive her, because her father opposed her.
[NIV] But if her father forbids her when he hears about it, none of her vows or the pledges by which she obligated herself will stand; the LORD will release her because her father has forbidden her.
[NIrV] "But suppose her father doesn't allow her to keep her promises when he hears about them. Then she doesn't have to do what she promised or agreed to do. The Lord will set her free. He'll do it because her father hasn't allowed her to keep her promises.
[HCSB] But if her father prohibits her on the day he hears [about it], none of her vows and none of the obligations she put herself under are binding. The LORD will absolve her because her father has prohibited her.
[CSB] But if her father prohibits her on the day he hears [about it], none of her vows and none of the obligations she put herself under are binding. The LORD will absolve her because her father has prohibited her.
[AMP] But if her father refuses to allow her [to carry out her vow] on the day that he hears about it, not any of her vows or of her pledges with which she has bound herself shall stand. And the Lord will forgive her because her father refused to let her [carry out her purpose].
[NLT] But if her father refuses to let her fulfill the vow or pledge on the day he hears of it, then all her vows and pledges will become invalid. The LORD will forgive her because her father would not let her fulfill them.
[YLT] 'And if her father hath disallowed her in the day of his hearing, none of her vows and her bonds which she hath bound on her soul is established, and Jehovah is propitious to her, for her father hath disallowed her.